Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • Jan Kordac
    To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle (u me udelal
    Message 1 of 27 , May 5, 2007
      To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o
      preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle
      (u me udelal vyjimku) uctuje 10 % z vymozene castky.
      Troufam si rict, ze vzdelani a kvalifikaci ma srovnatelnou jako vetsina
      z nas/vas.

      Jan


      > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
      > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
      > honorare byly?
      >
      > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
      >
      > sarka
      >
      >
      >> -----Original Message-----
      >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
      >> Behalf Of joe@...
      >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
      >> To: Czechlist@yahoogroups.com
      >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
      >>
      >>
      >> Taky si rypnu:
      >>
      >>
      >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
      >>>
      >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
      >>
      >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
      >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
      >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
      >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
      >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
      >>
      >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
      >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
      >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
      >> pausalni naklady."
      >>
      >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
      >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
      >>
      >> Joe
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Anglicke krouzky:
      >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >>
      >> Lokativ - terminologicky slovnik:
      >> http://www.lokativ.com
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      >
      > Anglicke krouzky:
      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >
      > Lokativ - terminologicky slovnik:
      > http://www.lokativ.com
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • kzgafas
      ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
      Message 2 of 27 , May 5, 2007
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
        >
        > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
        > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
        nezalezi,
        > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
        > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
        > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
        primo
        > zavisla na jeho cene.

        S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
        preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
        mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
        toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
        vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
        pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
        toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
        reprezentaci.

        K.
      • kzgafas
        ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
        Message 3 of 27 , May 5, 2007
          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
          >
          > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
          > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
          nezalezi,
          > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
          > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
          > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
          primo
          > zavisla na jeho cene.

          S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
          preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
          mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
          toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
          vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
          pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
          toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
          reprezentaci.

          K.
        • Helga Listen
          Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr. verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
          Message 4 of 27 , May 5, 2007
            Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr.
            verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
            dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ, protoze
            nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to udelam a uctuji
            to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do NJ).

            Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali sluzny
            preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.

            H.



            _____

            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of kzgafas



            --- In HYPERLINK
            "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Zdenek Mikan
            <zdenek@...> wrote:
            >
            > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
            > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
            nezalezi,
            > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
            > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
            > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
            primo
            > zavisla na jeho cene.

            S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
            preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
            mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
            toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
            vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
            pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
            toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
            reprezentaci.

            K.




            Ausgehende eMail ist virenfrei.
            �berpr�ft durch AVG.
            Version: 7.5.467 / Virendatenbank: 269.6.4/789 - Ausgabedatum: 04.05.2007
            17:49



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Helena Subrtova
            Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje ohodnoceni teto prace. Helena
            Message 5 of 27 , May 5, 2007
              Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje
              ohodnoceni teto prace.
              Helena
              ing.Šárka Rubková napsal(a):
              > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
              > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
              > honorare byly?
              >
              > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
              >
              > sarka
              >
              >
              >> -----Original Message-----
              >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              >> Behalf Of joe@...
              >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com
              >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
              >>
              >>
              >> Taky si rypnu:
              >>
              >>
              >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
              >>>
              >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
              >>
              >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
              >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
              >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
              >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
              >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
              >>
              >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
              >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
              >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
              >> pausalni naklady."
              >>
              >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
              >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
              >>
              >> Joe
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> Anglicke krouzky:
              >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >>
              >> Lokativ - terminologicky slovnik:
              >> http://www.lokativ.com
              >>
              >>
              >>
              >> Yahoo! Groups Links
              >>
              >>
              >>
              >>
              >>
              >
              >
              >
              >
              > Anglicke krouzky:
              > http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >
              > Lokativ - terminologicky slovnik:
              > http://www.lokativ.com
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              >
            • Liz Spacilova
              Zdravim, souhlasim s Helgou -- orientacni preklad existuje a myslim si, ze je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti obsahu neceho a
              Message 6 of 27 , May 5, 2007
                Zdravim,

                souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                necha cely prelozit, nebo ne.

                Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                celkem zabrat ...

                Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                spolehlivost a jistotu.

                Pekny vikend preji

                Liz

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                >
                > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                Ja, napr.
                > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                opravdu dobry
                > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                protoze
                > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                udelam a uctuji
                > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                NJ).
                >
                > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                sluzny
                > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                >
                > H.
                >
                >
              • Jaroslav Suchánek
                Proboha, co je to za srovnani??!?! Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o státni zamestance, se zarucenou penzi, vysluhou,
                Message 7 of 27 , May 5, 2007
                  Proboha, co je to za srovnani??!?!

                  Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o
                  státni zamestance,
                  se zarucenou penzi, vysluhou, odchodnym a nejmene 5 tydny placene dovolene
                  atd.
                  Ani se mi nechce verit, ze to napsal jeden z nas......
                  Jarda



                  > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                  > mensi rypnuti:
                  >
                  > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                  > pracovnich dnu).
                  > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                  > vydelavají lekari, ucitele,
                  > policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne
                  > dulezitejsi.
                  >
                • ing.Šárka Rubková
                  Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da stát, je skutecne smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne -
                  Message 8 of 27 , May 8, 2007
                    Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da st�t, je skutecne
                    smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne
                    - vynikajici nemcinarka, dostala ohromujici sumu 6000 K� za celozivotni
                    tlumoceni na nejvyssi urovni

                    sarka

                    -------Original Message-------

                    From: Jan Kordac
                    Date: 4.5.2007 18:58:41
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

                    Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                    Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
                    A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
                    Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
                    korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
                    Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
                    nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
                    moc v Praze.
                    BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
                    prirucky marxismu-leninismu, ne?

                    JK




                    > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                    mensi rypnuti:
                    >
                    > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                    pracovnich dnu).
                    > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                    vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou
                    pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
                    >
                    > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
                    > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik
                    zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu
                    ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
                    > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
                    > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v
                    poradku.
                    > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za
                    nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
                    > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela
                    pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
                    >
                    > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
                    >
                    >
                    >
                    > ______________________________________________________________
                    >
                    >> Od: z.kocickova@...
                    >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    >> Datum: 04.05.2007 09:52
                    >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                    >>
                    >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
                    >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
                    >>
                    > poho i
                    >
                    >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
                    >>
                    >> Preji hezky vikend vsem
                    >>
                    >> Z.
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> _____
                    >>
                    >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                    >>
                    > Behalf
                    >
                    >> Of Jan Kordac
                    >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
                    >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                    >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
                    >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
                    >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
                    >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
                    >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
                    >>
                    >> JK
                    >>
                    >>
                    >>> Yes, from a Czech agency....
                    >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
                    >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
                    >>>
                    >>> Martin
                    >>>
                    >>> Zdenek Mikan napsal(a):
                    >>>
                    >>>> Hi Rad,
                    >>>>
                    >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
                    >>>>
                    > from
                    >
                    >>>> an agency for translation into Czech.
                    >>>>
                    >>>> Best Regards
                    >>>>
                    >>>> Zdenek
                    >>>>
                    >>>> grabanrad wrote:
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>> Hi all,
                    >>>>>
                    >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
                    >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
                    >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
                    >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
                    >>>>>
                    > such
                    >
                    >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
                    >>>>>
                    > to
                    >
                    >>>>> have their say.
                    >>>>>
                    >>>>> Rad
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>> Anglicke krouzky:
                    >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                    >>>>>
                    >> googlepages.com/circles
                    >>
                    >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                    >>>
                    >> googlepages.com/circles>
                    >>
                    >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                    >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
                    >>>>>
                    > <http://www.lokativ.
                    >
                    >> <http://www.lokativ.com> com>
                    >>
                    >>>>>
                    >>>>> Yahoo! Groups Links
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>>>
                    >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>> Anglicke krouzky:
                    >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                    >>>>
                    >> googlepages.com/circles
                    >>
                    >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                    >>>
                    >> googlepages.com/circles>
                    >>
                    >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                    >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
                    >>>>
                    >> <http://www.lokativ.com> com>
                    >>
                    >>>>
                    >>>> Yahoo! Groups Links
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>> ----------------------------------------------------------
                    >>>
                    >>> No virus found in this incoming message.
                    >>> Checked by AVG Free Edition.
                    >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
                    >>>
                    >> 14:11
                    >>
                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    > Anglicke krouzky:
                    > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                    >
                    > Lokativ - terminologicky slovnik:
                    > http://www.lokativ.com
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >



                    [Non-text portions of this message have been removed]



                    Anglicke krouzky:
                    http://zehrovak.googlepages.com/circles

                    Lokativ - terminologicky slovnik:
                    http://www.lokativ.com



                    Yahoo! Groups Links





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • ing.Šárka Rubková
                    I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace ... From: kzgafas Date: 5.5.2007 11:43:01 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re:
                    Message 9 of 27 , May 8, 2007
                      I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace

                      -------Original Message-------

                      From: kzgafas
                      Date: 5.5.2007 11:43:01
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                      >
                      > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                      > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                      nezalezi,
                      > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                      > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                      > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                      primo
                      > zavisla na jeho cene.

                      S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                      preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                      mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                      toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                      vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                      pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                      toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                      reprezentaci.

                      K.





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • ing.Šárka Rubková
                      Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
                      Message 10 of 27 , May 8, 2007
                        Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
                        Sarka

                        -------Original Message-------

                        From: Liz Spacilova
                        Date: 5.5.2007 17:53:26
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                        Zdravim,

                        souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                        je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                        obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                        necha cely prelozit, nebo ne.

                        Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                        CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                        tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                        (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                        chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                        cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                        napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                        toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                        ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                        potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                        sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                        pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                        nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                        celkem zabrat ...

                        Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                        delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                        spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                        zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                        take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                        pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                        zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                        Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                        kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                        nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                        byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                        kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                        spolehlivost a jistotu.

                        Pekny vikend preji

                        Liz

                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                        >
                        > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                        Ja, napr.
                        > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                        opravdu dobry
                        > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                        protoze
                        > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                        udelam a uctuji
                        > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                        NJ).
                        >
                        > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                        sluzny
                        > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                        >
                        > H.
                        >
                        >





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.