Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • Jan Kordac
    Pak je vsechno v naprostem poradku. S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic spolecneho s ekonomikou ci financema. Jan ...
    Message 1 of 27 , May 5, 2007
      Pak je vsechno v naprostem poradku.
      S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
      spolecneho s ekonomikou ci financema.

      Jan


      > Taky si rypnu:
      >
      >
      >> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
      >>
      >
      > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
      >
      > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
      > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
      > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
      > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
      > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
      >
      > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
      > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
      > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
      > pausalni naklady."
      >
      > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
      > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
      >
      > Joe
      >
      >
      >
      >
      > Anglicke krouzky:
      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >
      > Lokativ - terminologicky slovnik:
      > http://www.lokativ.com
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Zdenek Mikan
      Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi, nebo chci prelozit
      Message 2 of 27 , May 5, 2007
        Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
        preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi,
        nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
        ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
        prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni primo
        zavisla na jeho cene.

        Zdenek

        Jan Kordac wrote:
        > Pak je vsechno v naprostem poradku.
        > S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
        > spolecneho s ekonomikou ci financema.
        >
        > Jan
        >
        >
        >
        >> Taky si rypnu:
        >>
        >>
        >>
        >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
        >>>
        >>>
        >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
        >>
        >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
        >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
        >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
        >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
        >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
        >>
        >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
        >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
        >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
        >> pausalni naklady."
        >>
        >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
        >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
        >>
        >> Joe
        >>
        >>
        >>
        >>
        >> Anglicke krouzky:
        >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
        >>
        >> Lokativ - terminologicky slovnik:
        >> http://www.lokativ.com
        >>
        >>
        >>
        >> Yahoo! Groups Links
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > Anglicke krouzky:
        > http://zehrovak.googlepages.com/circles
        >
        > Lokativ - terminologicky slovnik:
        > http://www.lokativ.com
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • ing.Šárka Rubková
        A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti, ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich honorare
        Message 3 of 27 , May 5, 2007
          A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
          ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
          honorare byly?

          Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.

          sarka

          > -----Original Message-----
          > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
          > Behalf Of joe@...
          > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
          > To: Czechlist@yahoogroups.com
          > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
          >
          >
          > Taky si rypnu:
          >
          > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
          >
          > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
          >
          > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
          > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
          > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
          > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
          > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
          >
          > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
          > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
          > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
          > pausalni naklady."
          >
          > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
          > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
          >
          > Joe
          >
          >
          >
          >
          > Anglicke krouzky:
          > http://zehrovak.googlepages.com/circles
          >
          > Lokativ - terminologicky slovnik:
          > http://www.lokativ.com
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
        • kzgafas
          A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne ty penize vydela hodne efektivne. K. ... sami ti, ... jejich ... On ... software vypali
          Message 4 of 27 , May 5, 2007
            A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne
            ty penize vydela hodne efektivne.

            K.

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, ing.©árka Rubková <rubkova@...>
            wrote:
            >
            > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji
            sami ti,
            > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by
            jejich
            > honorare byly?
            >
            > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
            >
            > sarka
            >
            > > -----Original Message-----
            > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
            On
            > > Behalf Of joe@...
            > > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
            > > To: Czechlist@yahoogroups.com
            > > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
            > >
            > >
            > > Taky si rypnu:
            > >
            > > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
            > >
            > > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje
            takhle:
            > >
            > > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi,
            software vypali
            > > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
            > > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi",
            na co
            > > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem
            se prece
            > > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak
            vzdelavani.
            > >
            > > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane
            jsou
            > > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby
            clovek
            > > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame
            prece 50%
            > > pausalni naklady."
            > >
            > > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme
            nad 35 000
            > > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
            > >
            > > Joe
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > Anglicke krouzky:
            > > http://zehrovak.googlepages.com/circles
            > >
            > > Lokativ - terminologicky slovnik:
            > > http://www.lokativ.com
            > >
            > >
            > >
            > > Yahoo! Groups Links
            > >
            > >
            > >
            > >
            >
          • Jan Kordac
            To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle (u me udelal
            Message 5 of 27 , May 5, 2007
              To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o
              preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle
              (u me udelal vyjimku) uctuje 10 % z vymozene castky.
              Troufam si rict, ze vzdelani a kvalifikaci ma srovnatelnou jako vetsina
              z nas/vas.

              Jan


              > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
              > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
              > honorare byly?
              >
              > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
              >
              > sarka
              >
              >
              >> -----Original Message-----
              >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              >> Behalf Of joe@...
              >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com
              >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
              >>
              >>
              >> Taky si rypnu:
              >>
              >>
              >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
              >>>
              >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
              >>
              >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
              >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
              >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
              >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
              >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
              >>
              >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
              >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
              >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
              >> pausalni naklady."
              >>
              >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
              >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
              >>
              >> Joe
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> Anglicke krouzky:
              >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >>
              >> Lokativ - terminologicky slovnik:
              >> http://www.lokativ.com
              >>
              >>
              >>
              >> Yahoo! Groups Links
              >>
              >>
              >>
              >>
              >>
              >
              >
              >
              >
              > Anglicke krouzky:
              > http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >
              > Lokativ - terminologicky slovnik:
              > http://www.lokativ.com
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >



              [Non-text portions of this message have been removed]
            • kzgafas
              ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
              Message 6 of 27 , May 5, 2007
                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                >
                > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                nezalezi,
                > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                primo
                > zavisla na jeho cene.

                S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                reprezentaci.

                K.
              • kzgafas
                ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
                Message 7 of 27 , May 5, 2007
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                  >
                  > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                  > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                  nezalezi,
                  > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                  > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                  > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                  primo
                  > zavisla na jeho cene.

                  S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                  preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                  mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                  toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                  vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                  pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                  toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                  reprezentaci.

                  K.
                • Helga Listen
                  Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr. verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                  Message 8 of 27 , May 5, 2007
                    Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr.
                    verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                    dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ, protoze
                    nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to udelam a uctuji
                    to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do NJ).

                    Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali sluzny
                    preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.

                    H.



                    _____

                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of kzgafas



                    --- In HYPERLINK
                    "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Zdenek Mikan
                    <zdenek@...> wrote:
                    >
                    > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                    > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                    nezalezi,
                    > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                    > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                    > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                    primo
                    > zavisla na jeho cene.

                    S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                    preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                    mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                    toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                    vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                    pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                    toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                    reprezentaci.

                    K.




                    Ausgehende eMail ist virenfrei.
                    �berpr�ft durch AVG.
                    Version: 7.5.467 / Virendatenbank: 269.6.4/789 - Ausgabedatum: 04.05.2007
                    17:49



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Helena Subrtova
                    Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje ohodnoceni teto prace. Helena
                    Message 9 of 27 , May 5, 2007
                      Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje
                      ohodnoceni teto prace.
                      Helena
                      ing.Šárka Rubková napsal(a):
                      > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
                      > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
                      > honorare byly?
                      >
                      > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                      >
                      > sarka
                      >
                      >
                      >> -----Original Message-----
                      >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                      >> Behalf Of joe@...
                      >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                      >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                      >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                      >>
                      >>
                      >> Taky si rypnu:
                      >>
                      >>
                      >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                      >>>
                      >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
                      >>
                      >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
                      >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                      >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
                      >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
                      >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
                      >>
                      >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
                      >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
                      >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
                      >> pausalni naklady."
                      >>
                      >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
                      >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                      >>
                      >> Joe
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >> Anglicke krouzky:
                      >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
                      >>
                      >> Lokativ - terminologicky slovnik:
                      >> http://www.lokativ.com
                      >>
                      >>
                      >>
                      >> Yahoo! Groups Links
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Anglicke krouzky:
                      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                      >
                      > Lokativ - terminologicky slovnik:
                      > http://www.lokativ.com
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                    • Liz Spacilova
                      Zdravim, souhlasim s Helgou -- orientacni preklad existuje a myslim si, ze je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti obsahu neceho a
                      Message 10 of 27 , May 5, 2007
                        Zdravim,

                        souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                        je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                        obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                        necha cely prelozit, nebo ne.

                        Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                        CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                        tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                        (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                        chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                        cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                        napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                        toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                        ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                        potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                        sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                        pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                        nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                        celkem zabrat ...

                        Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                        delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                        spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                        zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                        take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                        pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                        zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                        Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                        kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                        nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                        byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                        kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                        spolehlivost a jistotu.

                        Pekny vikend preji

                        Liz

                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                        >
                        > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                        Ja, napr.
                        > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                        opravdu dobry
                        > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                        protoze
                        > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                        udelam a uctuji
                        > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                        NJ).
                        >
                        > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                        sluzny
                        > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                        >
                        > H.
                        >
                        >
                      • Jaroslav Suchánek
                        Proboha, co je to za srovnani??!?! Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o státni zamestance, se zarucenou penzi, vysluhou,
                        Message 11 of 27 , May 5, 2007
                          Proboha, co je to za srovnani??!?!

                          Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o
                          státni zamestance,
                          se zarucenou penzi, vysluhou, odchodnym a nejmene 5 tydny placene dovolene
                          atd.
                          Ani se mi nechce verit, ze to napsal jeden z nas......
                          Jarda



                          > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                          > mensi rypnuti:
                          >
                          > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                          > pracovnich dnu).
                          > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                          > vydelavají lekari, ucitele,
                          > policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne
                          > dulezitejsi.
                          >
                        • ing.Šárka Rubková
                          Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da stát, je skutecne smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne -
                          Message 12 of 27 , May 8, 2007
                            Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da st�t, je skutecne
                            smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne
                            - vynikajici nemcinarka, dostala ohromujici sumu 6000 K� za celozivotni
                            tlumoceni na nejvyssi urovni

                            sarka

                            -------Original Message-------

                            From: Jan Kordac
                            Date: 4.5.2007 18:58:41
                            To: Czechlist@yahoogroups.com
                            Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

                            Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                            Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
                            A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
                            Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
                            korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
                            Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
                            nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
                            moc v Praze.
                            BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
                            prirucky marxismu-leninismu, ne?

                            JK




                            > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                            mensi rypnuti:
                            >
                            > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                            pracovnich dnu).
                            > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                            vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou
                            pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
                            >
                            > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
                            > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik
                            zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu
                            ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
                            > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
                            > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v
                            poradku.
                            > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za
                            nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
                            > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela
                            pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
                            >
                            > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
                            >
                            >
                            >
                            > ______________________________________________________________
                            >
                            >> Od: z.kocickova@...
                            >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            >> Datum: 04.05.2007 09:52
                            >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                            >>
                            >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
                            >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
                            >>
                            > poho i
                            >
                            >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
                            >>
                            >> Preji hezky vikend vsem
                            >>
                            >> Z.
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> _____
                            >>
                            >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                            >>
                            > Behalf
                            >
                            >> Of Jan Kordac
                            >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
                            >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                            >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
                            >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
                            >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
                            >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
                            >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
                            >>
                            >> JK
                            >>
                            >>
                            >>> Yes, from a Czech agency....
                            >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
                            >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
                            >>>
                            >>> Martin
                            >>>
                            >>> Zdenek Mikan napsal(a):
                            >>>
                            >>>> Hi Rad,
                            >>>>
                            >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
                            >>>>
                            > from
                            >
                            >>>> an agency for translation into Czech.
                            >>>>
                            >>>> Best Regards
                            >>>>
                            >>>> Zdenek
                            >>>>
                            >>>> grabanrad wrote:
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>> Hi all,
                            >>>>>
                            >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
                            >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
                            >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
                            >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
                            >>>>>
                            > such
                            >
                            >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
                            >>>>>
                            > to
                            >
                            >>>>> have their say.
                            >>>>>
                            >>>>> Rad
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>> Anglicke krouzky:
                            >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                            >>>>>
                            >> googlepages.com/circles
                            >>
                            >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                            >>>
                            >> googlepages.com/circles>
                            >>
                            >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                            >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
                            >>>>>
                            > <http://www.lokativ.
                            >
                            >> <http://www.lokativ.com> com>
                            >>
                            >>>>>
                            >>>>> Yahoo! Groups Links
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> Anglicke krouzky:
                            >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                            >>>>
                            >> googlepages.com/circles
                            >>
                            >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                            >>>
                            >> googlepages.com/circles>
                            >>
                            >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                            >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
                            >>>>
                            >> <http://www.lokativ.com> com>
                            >>
                            >>>>
                            >>>> Yahoo! Groups Links
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>> ----------------------------------------------------------
                            >>>
                            >>> No virus found in this incoming message.
                            >>> Checked by AVG Free Edition.
                            >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
                            >>>
                            >> 14:11
                            >>
                            >> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >
                            >
                            >
                            > Anglicke krouzky:
                            > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                            >
                            > Lokativ - terminologicky slovnik:
                            > http://www.lokativ.com
                            >
                            >
                            >
                            > Yahoo! Groups Links
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >



                            [Non-text portions of this message have been removed]



                            Anglicke krouzky:
                            http://zehrovak.googlepages.com/circles

                            Lokativ - terminologicky slovnik:
                            http://www.lokativ.com



                            Yahoo! Groups Links





                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • ing.Šárka Rubková
                            I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace ... From: kzgafas Date: 5.5.2007 11:43:01 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re:
                            Message 13 of 27 , May 8, 2007
                              I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace

                              -------Original Message-------

                              From: kzgafas
                              Date: 5.5.2007 11:43:01
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                              >
                              > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                              > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                              nezalezi,
                              > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                              > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                              > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                              primo
                              > zavisla na jeho cene.

                              S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                              preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                              mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                              toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                              vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                              pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                              toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                              reprezentaci.

                              K.





                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • ing.Šárka Rubková
                              Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
                              Message 14 of 27 , May 8, 2007
                                Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
                                Sarka

                                -------Original Message-------

                                From: Liz Spacilova
                                Date: 5.5.2007 17:53:26
                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                Zdravim,

                                souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                                je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                                obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                                necha cely prelozit, nebo ne.

                                Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                                CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                                tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                                (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                                chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                                cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                                napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                                toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                                ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                                potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                                sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                                pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                                nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                                celkem zabrat ...

                                Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                                delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                                spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                                zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                                take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                                pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                                zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                                Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                                kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                                nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                                byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                                kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                                spolehlivost a jistotu.

                                Pekny vikend preji

                                Liz

                                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                                >
                                > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                                Ja, napr.
                                > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                                opravdu dobry
                                > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                                protoze
                                > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                                udelam a uctuji
                                > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                                NJ).
                                >
                                > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                                sluzny
                                > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                                >
                                > H.
                                >
                                >





                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.