Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • joe@hw.cz
    ... Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle: Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali kamarad,
    Message 1 of 27 , May 5, 2007
    • 0 Attachment
      Taky si rypnu:

      > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?

      Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:

      "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
      kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
      potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
      platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
      nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.

      Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
      trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
      neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
      pausalni naklady."

      Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
      korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.

      Joe
    • Jan Kordac
      Pak je vsechno v naprostem poradku. S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic spolecneho s ekonomikou ci financema. Jan ...
      Message 2 of 27 , May 5, 2007
      • 0 Attachment
        Pak je vsechno v naprostem poradku.
        S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
        spolecneho s ekonomikou ci financema.

        Jan


        > Taky si rypnu:
        >
        >
        >> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
        >>
        >
        > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
        >
        > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
        > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
        > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
        > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
        > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
        >
        > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
        > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
        > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
        > pausalni naklady."
        >
        > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
        > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
        >
        > Joe
        >
        >
        >
        >
        > Anglicke krouzky:
        > http://zehrovak.googlepages.com/circles
        >
        > Lokativ - terminologicky slovnik:
        > http://www.lokativ.com
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Zdenek Mikan
        Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi, nebo chci prelozit
        Message 3 of 27 , May 5, 2007
        • 0 Attachment
          Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
          preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi,
          nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
          ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
          prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni primo
          zavisla na jeho cene.

          Zdenek

          Jan Kordac wrote:
          > Pak je vsechno v naprostem poradku.
          > S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
          > spolecneho s ekonomikou ci financema.
          >
          > Jan
          >
          >
          >
          >> Taky si rypnu:
          >>
          >>
          >>
          >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
          >>>
          >>>
          >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
          >>
          >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
          >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
          >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
          >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
          >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
          >>
          >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
          >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
          >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
          >> pausalni naklady."
          >>
          >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
          >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
          >>
          >> Joe
          >>
          >>
          >>
          >>
          >> Anglicke krouzky:
          >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
          >>
          >> Lokativ - terminologicky slovnik:
          >> http://www.lokativ.com
          >>
          >>
          >>
          >> Yahoo! Groups Links
          >>
          >>
          >>
          >>
          >>
          >>
          >>
          >>
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > Anglicke krouzky:
          > http://zehrovak.googlepages.com/circles
          >
          > Lokativ - terminologicky slovnik:
          > http://www.lokativ.com
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • ing.Šárka Rubková
          A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti, ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich honorare
          Message 4 of 27 , May 5, 2007
          • 0 Attachment
            A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
            ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
            honorare byly?

            Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.

            sarka

            > -----Original Message-----
            > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
            > Behalf Of joe@...
            > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
            > To: Czechlist@yahoogroups.com
            > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
            >
            >
            > Taky si rypnu:
            >
            > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
            >
            > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
            >
            > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
            > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
            > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
            > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
            > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
            >
            > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
            > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
            > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
            > pausalni naklady."
            >
            > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
            > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
            >
            > Joe
            >
            >
            >
            >
            > Anglicke krouzky:
            > http://zehrovak.googlepages.com/circles
            >
            > Lokativ - terminologicky slovnik:
            > http://www.lokativ.com
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
          • kzgafas
            A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne ty penize vydela hodne efektivne. K. ... sami ti, ... jejich ... On ... software vypali
            Message 5 of 27 , May 5, 2007
            • 0 Attachment
              A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne
              ty penize vydela hodne efektivne.

              K.

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, ing.©árka Rubková <rubkova@...>
              wrote:
              >
              > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji
              sami ti,
              > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by
              jejich
              > honorare byly?
              >
              > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
              >
              > sarka
              >
              > > -----Original Message-----
              > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
              On
              > > Behalf Of joe@...
              > > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
              > > To: Czechlist@yahoogroups.com
              > > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
              > >
              > >
              > > Taky si rypnu:
              > >
              > > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
              > >
              > > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje
              takhle:
              > >
              > > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi,
              software vypali
              > > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
              > > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi",
              na co
              > > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem
              se prece
              > > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak
              vzdelavani.
              > >
              > > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane
              jsou
              > > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby
              clovek
              > > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame
              prece 50%
              > > pausalni naklady."
              > >
              > > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme
              nad 35 000
              > > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
              > >
              > > Joe
              > >
              > >
              > >
              > >
              > > Anglicke krouzky:
              > > http://zehrovak.googlepages.com/circles
              > >
              > > Lokativ - terminologicky slovnik:
              > > http://www.lokativ.com
              > >
              > >
              > >
              > > Yahoo! Groups Links
              > >
              > >
              > >
              > >
              >
            • Jan Kordac
              To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle (u me udelal
              Message 6 of 27 , May 5, 2007
              • 0 Attachment
                To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o
                preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle
                (u me udelal vyjimku) uctuje 10 % z vymozene castky.
                Troufam si rict, ze vzdelani a kvalifikaci ma srovnatelnou jako vetsina
                z nas/vas.

                Jan


                > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
                > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
                > honorare byly?
                >
                > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                >
                > sarka
                >
                >
                >> -----Original Message-----
                >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                >> Behalf Of joe@...
                >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                >>
                >>
                >> Taky si rypnu:
                >>
                >>
                >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                >>>
                >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
                >>
                >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
                >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
                >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
                >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
                >>
                >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
                >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
                >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
                >> pausalni naklady."
                >>
                >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
                >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                >>
                >> Joe
                >>
                >>
                >>
                >>
                >> Anglicke krouzky:
                >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
                >>
                >> Lokativ - terminologicky slovnik:
                >> http://www.lokativ.com
                >>
                >>
                >>
                >> Yahoo! Groups Links
                >>
                >>
                >>
                >>
                >>
                >
                >
                >
                >
                > Anglicke krouzky:
                > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                >
                > Lokativ - terminologicky slovnik:
                > http://www.lokativ.com
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >



                [Non-text portions of this message have been removed]
              • kzgafas
                ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
                Message 7 of 27 , May 5, 2007
                • 0 Attachment
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                  >
                  > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                  > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                  nezalezi,
                  > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                  > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                  > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                  primo
                  > zavisla na jeho cene.

                  S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                  preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                  mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                  toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                  vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                  pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                  toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                  reprezentaci.

                  K.
                • kzgafas
                  ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
                  Message 8 of 27 , May 5, 2007
                  • 0 Attachment
                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                    >
                    > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                    > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                    nezalezi,
                    > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                    > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                    > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                    primo
                    > zavisla na jeho cene.

                    S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                    preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                    mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                    toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                    vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                    pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                    toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                    reprezentaci.

                    K.
                  • Helga Listen
                    Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr. verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                    Message 9 of 27 , May 5, 2007
                    • 0 Attachment
                      Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr.
                      verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                      dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ, protoze
                      nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to udelam a uctuji
                      to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do NJ).

                      Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali sluzny
                      preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.

                      H.



                      _____

                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                      Of kzgafas



                      --- In HYPERLINK
                      "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Zdenek Mikan
                      <zdenek@...> wrote:
                      >
                      > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                      > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                      nezalezi,
                      > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                      > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                      > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                      primo
                      > zavisla na jeho cene.

                      S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                      preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                      mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                      toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                      vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                      pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                      toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                      reprezentaci.

                      K.




                      Ausgehende eMail ist virenfrei.
                      �berpr�ft durch AVG.
                      Version: 7.5.467 / Virendatenbank: 269.6.4/789 - Ausgabedatum: 04.05.2007
                      17:49



                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Helena Subrtova
                      Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje ohodnoceni teto prace. Helena
                      Message 10 of 27 , May 5, 2007
                      • 0 Attachment
                        Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje
                        ohodnoceni teto prace.
                        Helena
                        ing.Šárka Rubková napsal(a):
                        > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
                        > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
                        > honorare byly?
                        >
                        > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                        >
                        > sarka
                        >
                        >
                        >> -----Original Message-----
                        >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                        >> Behalf Of joe@...
                        >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                        >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                        >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                        >>
                        >>
                        >> Taky si rypnu:
                        >>
                        >>
                        >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                        >>>
                        >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
                        >>
                        >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
                        >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                        >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
                        >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
                        >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
                        >>
                        >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
                        >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
                        >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
                        >> pausalni naklady."
                        >>
                        >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
                        >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                        >>
                        >> Joe
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> Anglicke krouzky:
                        >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
                        >>
                        >> Lokativ - terminologicky slovnik:
                        >> http://www.lokativ.com
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> Yahoo! Groups Links
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Anglicke krouzky:
                        > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                        >
                        > Lokativ - terminologicky slovnik:
                        > http://www.lokativ.com
                        >
                        >
                        >
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                      • Liz Spacilova
                        Zdravim, souhlasim s Helgou -- orientacni preklad existuje a myslim si, ze je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti obsahu neceho a
                        Message 11 of 27 , May 5, 2007
                        • 0 Attachment
                          Zdravim,

                          souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                          je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                          obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                          necha cely prelozit, nebo ne.

                          Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                          CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                          tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                          (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                          chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                          cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                          napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                          toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                          ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                          potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                          sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                          pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                          nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                          celkem zabrat ...

                          Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                          delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                          spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                          zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                          take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                          pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                          zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                          Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                          kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                          nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                          byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                          kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                          spolehlivost a jistotu.

                          Pekny vikend preji

                          Liz

                          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                          >
                          > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                          Ja, napr.
                          > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                          opravdu dobry
                          > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                          protoze
                          > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                          udelam a uctuji
                          > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                          NJ).
                          >
                          > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                          sluzny
                          > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                          >
                          > H.
                          >
                          >
                        • Jaroslav Suchánek
                          Proboha, co je to za srovnani??!?! Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o státni zamestance, se zarucenou penzi, vysluhou,
                          Message 12 of 27 , May 5, 2007
                          • 0 Attachment
                            Proboha, co je to za srovnani??!?!

                            Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o
                            státni zamestance,
                            se zarucenou penzi, vysluhou, odchodnym a nejmene 5 tydny placene dovolene
                            atd.
                            Ani se mi nechce verit, ze to napsal jeden z nas......
                            Jarda



                            > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                            > mensi rypnuti:
                            >
                            > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                            > pracovnich dnu).
                            > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                            > vydelavají lekari, ucitele,
                            > policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne
                            > dulezitejsi.
                            >
                          • ing.Šárka Rubková
                            Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da stát, je skutecne smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne -
                            Message 13 of 27 , May 8, 2007
                            • 0 Attachment
                              Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da st�t, je skutecne
                              smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne
                              - vynikajici nemcinarka, dostala ohromujici sumu 6000 K� za celozivotni
                              tlumoceni na nejvyssi urovni

                              sarka

                              -------Original Message-------

                              From: Jan Kordac
                              Date: 4.5.2007 18:58:41
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

                              Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                              Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
                              A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
                              Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
                              korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
                              Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
                              nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
                              moc v Praze.
                              BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
                              prirucky marxismu-leninismu, ne?

                              JK




                              > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                              mensi rypnuti:
                              >
                              > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                              pracovnich dnu).
                              > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                              vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou
                              pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
                              >
                              > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
                              > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik
                              zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu
                              ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
                              > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
                              > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v
                              poradku.
                              > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za
                              nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
                              > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela
                              pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
                              >
                              > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
                              >
                              >
                              >
                              > ______________________________________________________________
                              >
                              >> Od: z.kocickova@...
                              >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
                              >> Datum: 04.05.2007 09:52
                              >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                              >>
                              >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
                              >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
                              >>
                              > poho i
                              >
                              >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
                              >>
                              >> Preji hezky vikend vsem
                              >>
                              >> Z.
                              >>
                              >>
                              >>
                              >> _____
                              >>
                              >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                              >>
                              > Behalf
                              >
                              >> Of Jan Kordac
                              >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
                              >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                              >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                              >>
                              >>
                              >>
                              >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
                              >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
                              >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
                              >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
                              >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
                              >>
                              >> JK
                              >>
                              >>
                              >>> Yes, from a Czech agency....
                              >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
                              >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
                              >>>
                              >>> Martin
                              >>>
                              >>> Zdenek Mikan napsal(a):
                              >>>
                              >>>> Hi Rad,
                              >>>>
                              >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
                              >>>>
                              > from
                              >
                              >>>> an agency for translation into Czech.
                              >>>>
                              >>>> Best Regards
                              >>>>
                              >>>> Zdenek
                              >>>>
                              >>>> grabanrad wrote:
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>> Hi all,
                              >>>>>
                              >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
                              >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
                              >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
                              >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
                              >>>>>
                              > such
                              >
                              >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
                              >>>>>
                              > to
                              >
                              >>>>> have their say.
                              >>>>>
                              >>>>> Rad
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>> Anglicke krouzky:
                              >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                              >>>>>
                              >> googlepages.com/circles
                              >>
                              >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                              >>>
                              >> googlepages.com/circles>
                              >>
                              >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                              >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
                              >>>>>
                              > <http://www.lokativ.
                              >
                              >> <http://www.lokativ.com> com>
                              >>
                              >>>>>
                              >>>>> Yahoo! Groups Links
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>> Anglicke krouzky:
                              >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                              >>>>
                              >> googlepages.com/circles
                              >>
                              >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                              >>>
                              >> googlepages.com/circles>
                              >>
                              >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                              >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
                              >>>>
                              >> <http://www.lokativ.com> com>
                              >>
                              >>>>
                              >>>> Yahoo! Groups Links
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>> ----------------------------------------------------------
                              >>>
                              >>> No virus found in this incoming message.
                              >>> Checked by AVG Free Edition.
                              >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
                              >>>
                              >> 14:11
                              >>
                              >> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>
                              >>
                              >>
                              >>
                              >>
                              >> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>
                              >>
                              >>
                              >>
                              >
                              >
                              >
                              > Anglicke krouzky:
                              > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                              >
                              > Lokativ - terminologicky slovnik:
                              > http://www.lokativ.com
                              >
                              >
                              >
                              > Yahoo! Groups Links
                              >
                              >
                              >
                              >
                              >
                              >
                              >



                              [Non-text portions of this message have been removed]



                              Anglicke krouzky:
                              http://zehrovak.googlepages.com/circles

                              Lokativ - terminologicky slovnik:
                              http://www.lokativ.com



                              Yahoo! Groups Links





                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • ing.Šárka Rubková
                              I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace ... From: kzgafas Date: 5.5.2007 11:43:01 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re:
                              Message 14 of 27 , May 8, 2007
                              • 0 Attachment
                                I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace

                                -------Original Message-------

                                From: kzgafas
                                Date: 5.5.2007 11:43:01
                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                                >
                                > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                                > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                                nezalezi,
                                > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                                > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                                > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                                primo
                                > zavisla na jeho cene.

                                S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                                preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                                mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                                toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                                vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                                pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                                toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                                reprezentaci.

                                K.





                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • ing.Šárka Rubková
                                Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
                                Message 15 of 27 , May 8, 2007
                                • 0 Attachment
                                  Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
                                  Sarka

                                  -------Original Message-------

                                  From: Liz Spacilova
                                  Date: 5.5.2007 17:53:26
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                  Zdravim,

                                  souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                                  je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                                  obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                                  necha cely prelozit, nebo ne.

                                  Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                                  CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                                  tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                                  (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                                  chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                                  cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                                  napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                                  toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                                  ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                                  potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                                  sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                                  pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                                  nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                                  celkem zabrat ...

                                  Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                                  delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                                  spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                                  zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                                  take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                                  pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                                  zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                                  Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                                  kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                                  nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                                  byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                                  kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                                  spolehlivost a jistotu.

                                  Pekny vikend preji

                                  Liz

                                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                                  >
                                  > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                                  Ja, napr.
                                  > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                                  opravdu dobry
                                  > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                                  protoze
                                  > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                                  udelam a uctuji
                                  > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                                  NJ).
                                  >
                                  > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                                  sluzny
                                  > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                                  >
                                  > H.
                                  >
                                  >





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.