Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

Expand Messages
  • Jan Kordac
    Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady? Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon? A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene? Nemluve o nejake
    Message 1 of 27 , May 4 9:57 AM
    • 0 Attachment
      Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
      Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
      A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
      Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
      korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
      Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
      nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
      moc v Praze.
      BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
      prirucky marxismu-leninismu, ne?

      JK




      > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim mensi rypnuti:
      >
      > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22 pracovnich dnu).
      > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
      >
      > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
      > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu, ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
      > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
      > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v poradku.
      > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
      > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
      >
      > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
      >
      >
      >
      > ______________________________________________________________
      >
      >> Od: z.kocickova@...
      >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Datum: 04.05.2007 09:52
      >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
      >>
      >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
      >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
      >>
      > poho i
      >
      >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
      >>
      >> Preji hezky vikend vsem
      >>
      >> Z.
      >>
      >>
      >>
      >> _____
      >>
      >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
      >>
      > Behalf
      >
      >> Of Jan Kordac
      >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
      >> To: Czechlist@yahoogroups.com
      >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
      >>
      >>
      >>
      >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
      >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
      >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
      >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
      >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
      >>
      >> JK
      >>
      >>
      >>> Yes, from a Czech agency....
      >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
      >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
      >>>
      >>> Martin
      >>>
      >>> Zdenek Mikan napsal(a):
      >>>
      >>>> Hi Rad,
      >>>>
      >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
      >>>>
      > from
      >
      >>>> an agency for translation into Czech.
      >>>>
      >>>> Best Regards
      >>>>
      >>>> Zdenek
      >>>>
      >>>> grabanrad wrote:
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>> Hi all,
      >>>>>
      >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
      >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
      >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
      >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
      >>>>>
      > such
      >
      >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
      >>>>>
      > to
      >
      >>>>> have their say.
      >>>>>
      >>>>> Rad
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>> Anglicke krouzky:
      >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
      >>>>>
      >> googlepages.com/circles
      >>
      >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
      >>>
      >> googlepages.com/circles>
      >>
      >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
      >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
      >>>>>
      > <http://www.lokativ.
      >
      >> <http://www.lokativ.com> com>
      >>
      >>>>>
      >>>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> Anglicke krouzky:
      >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
      >>>>
      >> googlepages.com/circles
      >>
      >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
      >>>
      >> googlepages.com/circles>
      >>
      >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
      >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
      >>>>
      >> <http://www.lokativ.com> com>
      >>
      >>>>
      >>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>> ----------------------------------------------------------
      >>>
      >>> No virus found in this incoming message.
      >>> Checked by AVG Free Edition.
      >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
      >>>
      >> 14:11
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > Anglicke krouzky:
      > http://zehrovak.googlepages.com/circles
      >
      > Lokativ - terminologicky slovnik:
      > http://www.lokativ.com
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • joe@hw.cz
      ... Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle: Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali kamarad,
      Message 2 of 27 , May 5 12:20 AM
      • 0 Attachment
        Taky si rypnu:

        > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?

        Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:

        "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
        kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
        potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
        platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
        nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.

        Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
        trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
        neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
        pausalni naklady."

        Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
        korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.

        Joe
      • Jan Kordac
        Pak je vsechno v naprostem poradku. S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic spolecneho s ekonomikou ci financema. Jan ...
        Message 3 of 27 , May 5 12:42 AM
        • 0 Attachment
          Pak je vsechno v naprostem poradku.
          S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
          spolecneho s ekonomikou ci financema.

          Jan


          > Taky si rypnu:
          >
          >
          >> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
          >>
          >
          > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
          >
          > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
          > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
          > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
          > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
          > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
          >
          > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
          > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
          > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
          > pausalni naklady."
          >
          > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
          > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
          >
          > Joe
          >
          >
          >
          >
          > Anglicke krouzky:
          > http://zehrovak.googlepages.com/circles
          >
          > Lokativ - terminologicky slovnik:
          > http://www.lokativ.com
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Zdenek Mikan
          Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi, nebo chci prelozit
          Message 4 of 27 , May 5 12:56 AM
          • 0 Attachment
            Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
            preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc nezalezi,
            nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
            ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
            prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni primo
            zavisla na jeho cene.

            Zdenek

            Jan Kordac wrote:
            > Pak je vsechno v naprostem poradku.
            > S jedinou vyhradou - takovy prekladatel by rozhodne nemel prekladat nic
            > spolecneho s ekonomikou ci financema.
            >
            > Jan
            >
            >
            >
            >> Taky si rypnu:
            >>
            >>
            >>
            >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
            >>>
            >>>
            >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
            >>
            >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
            >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
            >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
            >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
            >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
            >>
            >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
            >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
            >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
            >> pausalni naklady."
            >>
            >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
            >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
            >>
            >> Joe
            >>
            >>
            >>
            >>
            >> Anglicke krouzky:
            >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
            >>
            >> Lokativ - terminologicky slovnik:
            >> http://www.lokativ.com
            >>
            >>
            >>
            >> Yahoo! Groups Links
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >>
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            > Anglicke krouzky:
            > http://zehrovak.googlepages.com/circles
            >
            > Lokativ - terminologicky slovnik:
            > http://www.lokativ.com
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • ing.Šárka Rubková
            A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti, ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich honorare
            Message 5 of 27 , May 5 1:27 AM
            • 0 Attachment
              A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
              ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
              honorare byly?

              Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.

              sarka

              > -----Original Message-----
              > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
              > Behalf Of joe@...
              > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
              > To: Czechlist@yahoogroups.com
              > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
              >
              >
              > Taky si rypnu:
              >
              > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
              >
              > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
              >
              > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
              > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
              > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
              > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
              > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
              >
              > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
              > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
              > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
              > pausalni naklady."
              >
              > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
              > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
              >
              > Joe
              >
              >
              >
              >
              > Anglicke krouzky:
              > http://zehrovak.googlepages.com/circles
              >
              > Lokativ - terminologicky slovnik:
              > http://www.lokativ.com
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
            • kzgafas
              A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne ty penize vydela hodne efektivne. K. ... sami ti, ... jejich ... On ... software vypali
              Message 6 of 27 , May 5 2:07 AM
              • 0 Attachment
                A dotycny jeste za ty 200 dela preklady jen orientacni, takze vlastne
                ty penize vydela hodne efektivne.

                K.

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, ing.©árka Rubková <rubkova@...>
                wrote:
                >
                > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji
                sami ti,
                > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by
                jejich
                > honorare byly?
                >
                > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                >
                > sarka
                >
                > > -----Original Message-----
                > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                On
                > > Behalf Of joe@...
                > > Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > > Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                > >
                > >
                > > Taky si rypnu:
                > >
                > > > Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                > >
                > > Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje
                takhle:
                > >
                > > "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi,
                software vypali
                > > kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                > > potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi",
                na co
                > > platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem
                se prece
                > > nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak
                vzdelavani.
                > >
                > > Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane
                jsou
                > > trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby
                clovek
                > > neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame
                prece 50%
                > > pausalni naklady."
                > >
                > > Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme
                nad 35 000
                > > korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                > >
                > > Joe
                > >
                > >
                > >
                > >
                > > Anglicke krouzky:
                > > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                > >
                > > Lokativ - terminologicky slovnik:
                > > http://www.lokativ.com
                > >
                > >
                > >
                > > Yahoo! Groups Links
                > >
                > >
                > >
                > >
                >
              • Jan Kordac
                To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle (u me udelal
                Message 7 of 27 , May 5 2:13 AM
                • 0 Attachment
                  To je fakt. Zrovna resim s pravnikem vymahani dluzne castky (nejde o
                  preklady) a jeho hodinova sazba je 1500 + DPH a k tomu si jeste obvykle
                  (u me udelal vyjimku) uctuje 10 % z vymozene castky.
                  Troufam si rict, ze vzdelani a kvalifikaci ma srovnatelnou jako vetsina
                  z nas/vas.

                  Jan


                  > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
                  > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
                  > honorare byly?
                  >
                  > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                  >
                  > sarka
                  >
                  >
                  >> -----Original Message-----
                  >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                  >> Behalf Of joe@...
                  >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                  >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                  >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                  >>
                  >>
                  >> Taky si rypnu:
                  >>
                  >>
                  >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                  >>>
                  >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
                  >>
                  >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
                  >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                  >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
                  >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
                  >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
                  >>
                  >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
                  >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
                  >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
                  >> pausalni naklady."
                  >>
                  >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
                  >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                  >>
                  >> Joe
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> Anglicke krouzky:
                  >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
                  >>
                  >> Lokativ - terminologicky slovnik:
                  >> http://www.lokativ.com
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> Yahoo! Groups Links
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Anglicke krouzky:
                  > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                  >
                  > Lokativ - terminologicky slovnik:
                  > http://www.lokativ.com
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >



                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • kzgafas
                  ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
                  Message 8 of 27 , May 5 2:41 AM
                  • 0 Attachment
                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                    >
                    > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                    > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                    nezalezi,
                    > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                    > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                    > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                    primo
                    > zavisla na jeho cene.

                    S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                    preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                    mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                    toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                    vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                    pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                    toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                    reprezentaci.

                    K.
                  • kzgafas
                    ... nezalezi, ... primo ... S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu orientacni preklad bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova malickost ,
                    Message 9 of 27 , May 5 2:41 AM
                    • 0 Attachment
                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                      >
                      > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                      > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                      nezalezi,
                      > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                      > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                      > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                      primo
                      > zavisla na jeho cene.

                      S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                      preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                      mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardní slusny preklad. Vedle
                      toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                      vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                      pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                      toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                      reprezentaci.

                      K.
                    • Helga Listen
                      Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr. verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                      Message 10 of 27 , May 5 4:03 AM
                      • 0 Attachment
                        Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat. Ja, napr.
                        verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky opravdu dobry
                        dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ, protoze
                        nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to udelam a uctuji
                        to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do NJ).

                        Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali sluzny
                        preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.

                        H.



                        _____

                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                        Of kzgafas



                        --- In HYPERLINK
                        "mailto:Czechlist%40yahoogroups.com"Czechlist@..., Zdenek Mikan
                        <zdenek@...> wrote:
                        >
                        > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                        > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                        nezalezi,
                        > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                        > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                        > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                        primo
                        > zavisla na jeho cene.

                        S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                        preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                        mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                        toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                        vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                        pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                        toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                        reprezentaci.

                        K.




                        Ausgehende eMail ist virenfrei.
                        �berpr�ft durch AVG.
                        Version: 7.5.467 / Virendatenbank: 269.6.4/789 - Ausgabedatum: 04.05.2007
                        17:49



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Helena Subrtova
                        Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje ohodnoceni teto prace. Helena
                        Message 11 of 27 , May 5 5:46 AM
                        • 0 Attachment
                          Ja si take myslim, ze neni dobre jit pod cenu, protoze to snizuje
                          ohodnoceni teto prace.
                          Helena
                          ing.Šárka Rubková napsal(a):
                          > A pak nema byt dusevni prace v CR podcenovana, kdyz je podcenuji sami ti,
                          > ktere zivi. Kdyby takhle uvazovali pravnici nebo architekti, kde by jejich
                          > honorare byly?
                          >
                          > Tuto recnickou otazku si kazdy muze odpovedet sam.
                          >
                          > sarka
                          >
                          >
                          >> -----Original Message-----
                          >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                          >> Behalf Of joe@...
                          >> Sent: Saturday, May 05, 2007 9:20 AM
                          >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                          >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                          >>
                          >>
                          >> Taky si rypnu:
                          >>
                          >>
                          >>> Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                          >>>
                          >> Kde by byly, zadne prece nejsou. Takovy prekladatel uvazuje takhle:
                          >>
                          >> "Pocitac s Internetem se do domacnosti tak jako tak koupi, software vypali
                          >> kamarad, telefon - agentura vola me, ne ja ji, dovolene tolik neni
                          >> potreba, pripadne se castecne propreklada a castecne "promarodi", na co
                          >> platit korektorku, kdyz cesky prece umim, no a do skoly uz jsem se prece
                          >> nachodil dost a nikdo me tam uz nedostane, takze jakepak vzdelavani.
                          >>
                          >> Snad jen ty zpropadene dane a pojisteni, ale podle zasady "dane jsou
                          >> trestem za spatne vedene ucetnictvi" se to nejak zakamufluje, aby clovek
                          >> neplatil o moc vic nez to minimum. No a i kdyby ne, tak mame prece 50%
                          >> pausalni naklady."
                          >>
                          >> Takze porad se s cistymi penezi v kapse velmi snadno dostaneme nad 35 000
                          >> korunami, coz je mimo Prahu prijem veeelmi slusny.
                          >>
                          >> Joe
                          >>
                          >>
                          >>
                          >>
                          >> Anglicke krouzky:
                          >> http://zehrovak.googlepages.com/circles
                          >>
                          >> Lokativ - terminologicky slovnik:
                          >> http://www.lokativ.com
                          >>
                          >>
                          >>
                          >> Yahoo! Groups Links
                          >>
                          >>
                          >>
                          >>
                          >>
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > Anglicke krouzky:
                          > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                          >
                          > Lokativ - terminologicky slovnik:
                          > http://www.lokativ.com
                          >
                          >
                          >
                          > Yahoo! Groups Links
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                        • Liz Spacilova
                          Zdravim, souhlasim s Helgou -- orientacni preklad existuje a myslim si, ze je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti obsahu neceho a
                          Message 12 of 27 , May 5 8:52 AM
                          • 0 Attachment
                            Zdravim,

                            souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                            je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                            obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                            necha cely prelozit, nebo ne.

                            Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                            CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                            tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                            (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                            chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                            cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                            napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                            toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                            ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                            potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                            sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                            pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                            nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                            celkem zabrat ...

                            Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                            delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                            spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                            zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                            take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                            pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                            zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                            Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                            kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                            nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                            byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                            kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                            spolehlivost a jistotu.

                            Pekny vikend preji

                            Liz

                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                            >
                            > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                            Ja, napr.
                            > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                            opravdu dobry
                            > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                            protoze
                            > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                            udelam a uctuji
                            > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                            NJ).
                            >
                            > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                            sluzny
                            > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                            >
                            > H.
                            >
                            >
                          • Jaroslav Suchánek
                            Proboha, co je to za srovnani??!?! Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o státni zamestance, se zarucenou penzi, vysluhou,
                            Message 13 of 27 , May 5 4:25 PM
                            • 0 Attachment
                              Proboha, co je to za srovnani??!?!

                              Ty profese cos vyjmenoval jsou bezesporu uzitecne, ale vetsinou se jedna o
                              státni zamestance,
                              se zarucenou penzi, vysluhou, odchodnym a nejmene 5 tydny placene dovolene
                              atd.
                              Ani se mi nechce verit, ze to napsal jeden z nas......
                              Jarda



                              > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                              > mensi rypnuti:
                              >
                              > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                              > pracovnich dnu).
                              > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                              > vydelavají lekari, ucitele,
                              > policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou pro spolecnost nesrovnatelne
                              > dulezitejsi.
                              >
                            • ing.Šárka Rubková
                              Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da stát, je skutecne smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne -
                              Message 14 of 27 , May 8 12:35 AM
                              • 0 Attachment
                                Zapomnel jsi na uspory na penzi (protoze to, co ti pak da st�t, je skutecne
                                smesna castka, pri ktere by clovek mohl skutecne jit past) - jedna kolegyne
                                - vynikajici nemcinarka, dostala ohromujici sumu 6000 K� za celozivotni
                                tlumoceni na nejvyssi urovni

                                sarka

                                -------Original Message-------

                                From: Jan Kordac
                                Date: 4.5.2007 18:58:41
                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                Kde jsou v tech 44 tisicich zahrnuty naklady?
                                Pocitac, softwre, pripojeni k Internetu, telefon?
                                A uspory potrebne alespon na 1 mesic dovolene?
                                Nemluve o nejake te inzerci, dalsim vzdelavani, ci obcasnem zaplaceni
                                korektora/ky nebo dalsi rezervy pro pripad nemoci.
                                Pak odectu jeste dane a pojistne (minimalne cca 5 tisic, ale spis vic) a
                                nejsem ani na 30. Coz muze znit hezky treba v Breclavi, ale neni to nic
                                moc v Praze.
                                BTW, uzitecnost pro spolecnost - co to jako ma byt? To je z nejake
                                prirucky marxismu-leninismu, ne?

                                JK




                                > Vidim, ze to spouste lidi porad neda klidne spat, takze si neodpustim
                                mensi rypnuti:
                                >
                                > Pri cene 200 Kc za 1NS a 10NS/den vychazi asi 44000 Kc za mesic (22
                                pracovnich dnu).
                                > Srovnejte tuto castku s prumernou mzdou v CR, zejmena pak s tim, kolik
                                vydelavaj� lekari, ucitele, policiste, hasici a dalsi profese, ktere jsou
                                pro spolecnost nesrovnatelne dulezitejsi.
                                >
                                > Porad nechapu, proc nekomu vadi, ze nekdo preklada za 200 Kc?
                                > Pokud jste tak dobri, ze si muzete uctovat treba 500 Kc a mate tolik
                                zakazek, abyste se nemuseli tri tydny z mesice nudit a rozcilovat kvuli tomu
                                ze vam "ti levni" kradou praci, pak jste stastni lide.
                                > Jinak vse vyrovna trh a zakon poptavky/nabidky.
                                > Pokud nekomu staci orientacni preklady za nizsi ceny, je to prece v
                                poradku.
                                > Pokud nekdo potrebuje velmi kvalitni preklady, brzy zjisti, ze je za
                                nizkou cenu nesezene a radeji si priplati.
                                > Nemluve o tom, ze ceny pro prekladatele pres agentury jsou zcela
                                pochopitelne nizsi nez pri prekladu pro primeho zakaznika.
                                >
                                > Nebo snad "hamty hamty hamty, at mam vic nez tamty"?
                                >
                                >
                                >
                                > ______________________________________________________________
                                >
                                >> Od: z.kocickova@...
                                >> Komu: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                >> Datum: 04.05.2007 09:52
                                >> P�edm�t: RE: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                                >>
                                >> Nedavno jsem mela moznost nahlednout do registru prekladatelu nejmenovane
                                >> agentury na Morave - a nejvic bral nejaky pan 2 kila za NS. Ostatni v
                                >>
                                > poho i
                                >
                                >> min. A vsechno funguje. Takova je realita, hm.
                                >>
                                >> Preji hezky vikend vsem
                                >>
                                >> Z.
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> _____
                                >>
                                >> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                                >>
                                > Behalf
                                >
                                >> Of Jan Kordac
                                >> Sent: Friday, May 04, 2007 9:31 AM
                                >> To: Czechlist@yahoogroups.com
                                >> Subject: Re: [Czechlist] Rates in The Czech Republic and Slovakia
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> I am sometimes willing to work for $0.06 - after some bargaining and if
                                >> the subject of translation is easy or, at least, interesting.
                                >> However, I won't bid for job "only apply if you charge $0.06 or less",
                                >> because it is rude - it sounds, as bidder wants to say: "we are
                                >> interested only in low price, we don't care about quality at all".
                                >>
                                >> JK
                                >>
                                >>
                                >>> Yes, from a Czech agency....
                                >>> (An Indian one would offer much less, and those from the Western Europe
                                >>> and US are able - even not every time willing - to pay much more.)
                                >>>
                                >>> Martin
                                >>>
                                >>> Zdenek Mikan napsal(a):
                                >>>
                                >>>> Hi Rad,
                                >>>>
                                >>>> In my opinion the $0,06 = 1,20 Kc is the standard rate you can get
                                >>>>
                                > from
                                >
                                >>>> an agency for translation into Czech.
                                >>>>
                                >>>> Best Regards
                                >>>>
                                >>>> Zdenek
                                >>>>
                                >>>> grabanrad wrote:
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>> Hi all,
                                >>>>>
                                >>>>> Can anybody tell me what are the "normal" rates back home?
                                >>>>> I'm getting really annoyed by job-posts on ProZ.com and Translator's
                                >>>>> Cafe saying "only apply if you charge $0.06 or less" (or something
                                >>>>> similar). Would any of you (no matter how desperate) would bid for
                                >>>>>
                                > such
                                >
                                >>>>> a job? I, personally, find it very insulting but would like others
                                >>>>>
                                > to
                                >
                                >>>>> have their say.
                                >>>>>
                                >>>>> Rad
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>> Anglicke krouzky:
                                >>>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                                >>>>>
                                >> googlepages.com/circles
                                >>
                                >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                                >>>
                                >> googlepages.com/circles>
                                >>
                                >>>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                                >>>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com
                                >>>>>
                                > <http://www.lokativ.
                                >
                                >> <http://www.lokativ.com> com>
                                >>
                                >>>>>
                                >>>>> Yahoo! Groups Links
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>>>
                                >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> Anglicke krouzky:
                                >>>> http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                                >>>>
                                >> googlepages.com/circles
                                >>
                                >>> <http://zehrovak. <http://zehrovak.googlepages.com/circles>
                                >>>
                                >> googlepages.com/circles>
                                >>
                                >>>> Lokativ - terminologicky slovnik:
                                >>>> http://www.lokativ. <http://www.lokativ.com> com <http://www.lokativ.
                                >>>>
                                >> <http://www.lokativ.com> com>
                                >>
                                >>>>
                                >>>> Yahoo! Groups Links
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>> ----------------------------------------------------------
                                >>>
                                >>> No virus found in this incoming message.
                                >>> Checked by AVG Free Edition.
                                >>> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/787 - Release Date: 3.5.2007
                                >>>
                                >> 14:11
                                >>
                                >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >
                                >
                                >
                                > Anglicke krouzky:
                                > http://zehrovak.googlepages.com/circles
                                >
                                > Lokativ - terminologicky slovnik:
                                > http://www.lokativ.com
                                >
                                >
                                >
                                > Yahoo! Groups Links
                                >
                                >
                                >
                                >
                                >
                                >
                                >



                                [Non-text portions of this message have been removed]



                                Anglicke krouzky:
                                http://zehrovak.googlepages.com/circles

                                Lokativ - terminologicky slovnik:
                                http://www.lokativ.com



                                Yahoo! Groups Links





                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • ing.Šárka Rubková
                                I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace ... From: kzgafas Date: 5.5.2007 11:43:01 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re:
                                Message 15 of 27 , May 8 12:48 AM
                                • 0 Attachment
                                  I ja bych se toho obavala - pro takovy pripad jsou tu anotace

                                  -------Original Message-------

                                  From: kzgafas
                                  Date: 5.5.2007 11:43:01
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Zdenek Mikan <zdenek@...> wrote:
                                  >
                                  > Bylo by bezvadny, kdyby si zadavatel mohl vybrat: bud chci orientacni
                                  > preklad pro sebe a na jeho jazykove urovni mi v podstate moc
                                  nezalezi,
                                  > nebo chci prelozit text, ktery bude mou firmu reprezentovat pred
                                  > ostatnimi a musi byt na profesionalni urovni, a pak podle ceny zvolit
                                  > prekladatele. Bohuzel to takhle nefunguje a kvalita prekladu neni
                                  primo
                                  > zavisla na jeho cene.

                                  S timhle bych tedy moc nesouhlasil a zavadeni terminu "orientacni
                                  preklad" bych se ponekud obaval. Chybi mi tam takova "malickost", tedy
                                  mozna nejvetsi skupina prekladu: tj. standardn� slusny preklad. Vedle
                                  toho si muze klient dohodnout co chce, treba "orientacni preklad", tedy
                                  vynechat, co nechce prekladat, apod. Nebo naopak - napr. preklad pro
                                  pprezentaci, apod. Ale ne ze nekdo dostane preklad a udela z
                                  toho "orientacni" preklad jen proto, ze preklad neni urceny primo pro
                                  reprezentaci.

                                  K.





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • ing.Šárka Rubková
                                  Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad Sarka ... From: Liz Spacilova Date: 5.5.2007 17:53:26 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: [Czechlist] Re: Rates
                                  Message 16 of 27 , May 8 12:51 AM
                                  • 0 Attachment
                                    Ale pak jsi delala anotaci, nikoliv preklad
                                    Sarka

                                    -------Original Message-------

                                    From: Liz Spacilova
                                    Date: 5.5.2007 17:53:26
                                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Subject: [Czechlist] Re: Rates in The Czech Republic and Slovakia

                                    Zdravim,

                                    souhlasim s Helgou -- "orientacni preklad" existuje a myslim si, ze
                                    je zcela v poradku, kdyz zadavatel chce vedet jen strucne shrnuti
                                    obsahu neceho a pak na zaklade toho si muze rozhodnout, jestli to
                                    necha cely prelozit, nebo ne.

                                    Priklad: jedna Americanka s predky z Prahy ma stos rodinych dopisu v
                                    CJ a NJ z doby 1937 - 1945. Byla si jista, ze v tech dopisu skryva
                                    tajemstvi o tom, co se stalo v jeji rodine behem 2. svetove valky
                                    (jeji prarodice o tom s rodinou nikdy nemluvili, emigrovali do USA a
                                    chteli na Evropu zapomenout). Bylo toho fakt hodne a prelozit to
                                    cele by bylo velice narocne. Tak misto klasickeho prekladu jsem ji
                                    napsala nekolik vet shrnujici obsah kazdeho dopisu, a pak na zaklade
                                    toho mi napsala, co mam v kterem dopisu jeste prelozit. Vlastne jsem
                                    ji setrila cas a penize protoze ma presne ty informace, ktere
                                    potrebovala, a misto prekladu asi 200 stran jsem ji uctovala mensi
                                    sazbu za shrnuti (na zaklade odhadu poctu NS, ktere jsem cetla) a
                                    pak sazbu za prekladu 40 stran. Myslim si, ze to byl celkem fer a
                                    nevahala bych to udelat zas ... i kdyz ten stary Schrift mi dalo
                                    celkem zabrat ...

                                    Jinak co se tyce sazby -- je take pravda, ze jsou hodne lidi kteri
                                    delaji preklady jako melouch (napr. donedavna ja) a jsou celkem
                                    spokojeni s tim, co nabizi agentury; pojisteni maji hrazene od
                                    zamestnavatele, pocitac a SW zamestnavatele mohou pripadne pouzit
                                    take, a zalohy na dane jsou jen 15% - 20% takze stale jeste je to
                                    pekne zaplacena prace. Vzpominam si, ze ta trosku prace navic mi
                                    zaplatila cesty 'domu', za coz jsem byla celkem vdecna.

                                    Samozrejme vsak na "melouchanta" (nebo jak by se rikalo clovek,
                                    kteri tuto praci dela jako melouch) se neda moc spolehnout a nikdy
                                    nemuze zvladnout vice prace najednou. Takze jako
                                    byvala "melouchicka", nyni zacinajici prekladatelka-podnikatelka, si
                                    kladam vice duraz nejen na kvalitu, ale i na dlohoudobou spolupraci,
                                    spolehlivost a jistotu.

                                    Pekny vikend preji

                                    Liz

                                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@...> wrote:
                                    >
                                    > Kostasi, s temi orientacnimi preklady bych chtela trochu oponovat.
                                    Ja, napr.
                                    > verejne vubec nenabizim preklady do cestiny. Kdyz ale nejaky
                                    opravdu dobry
                                    > dlouholety klient po mne chce, abych mu neco prelozila do CJ,
                                    protoze
                                    > nerozumi NJ/AJ vubec a potrebuje fakt jen znat obsah, tak to
                                    udelam a uctuji
                                    > to jako orientacni preklad (o 30 procent levneji nez si reknu do
                                    NJ).
                                    >
                                    > Takove orientacni preklady fakt musi byt levnejsi nez ten normali
                                    sluzny
                                    > preklad. Meli by ale byt fakt vyjimkou.
                                    >
                                    > H.
                                    >
                                    >





                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.