Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: ISSUE: upon 30 days prior notice

Expand Messages
  • spektrum2002
    Jelikoz podle meho nazoru to prior znamena predchozi (po predchozim oznameni v 30-denním predstihu), tak at uz je redundantni nebo ne, spise posiluje ten
    Message 1 of 10 , Feb 15, 2007
      Jelikoz podle meho nazoru to "prior" znamena "predchozi" (po
      predchozim oznameni v 30-denním predstihu), tak at uz je redundantni
      nebo ne, spise posiluje ten koncept, ze to oznameni predchazi te vypovedi.
      Petr Adamek
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@...> wrote:
      >
      > Na nìco bych se rád zeptal:
      >
      > Ve vìtì:
      >
      > The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
      > company X.
      >
      > znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
      > Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
      > Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
      > opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
      > videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
      > nejakou pomucku (vysvìtlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.
      >
      > Díky,
      >
      > K.
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.