Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice

Expand Messages
  • Valerie Talacko
    One more thing - days should, correctly, be days - it s a genitive. Does that make the structure clearer? ... From: Valerie Talacko To:
    Message 1 of 10 , Feb 14, 2007
    • 0 Attachment
      One more thing - days should, correctly, be days' - it's a genitive. Does that make the structure clearer?


      ----- Original Message -----
      From: Valerie Talacko
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, February 14, 2007 9:35 PM
      Subject: Re: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice


      'Upon' here has the sense of 'na zaklade' or something like that, and the notice has to be 30 days prior.

      I hope that explains it,

      Valerie

      ----- Original Message -----
      From: kzgafas
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, February 14, 2007 8:50 PM
      Subject: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice

      Na nìco bych se rád zeptal:

      Ve vìtì:

      The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
      company X.

      znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
      Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
      Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
      opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
      videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
      nejakou pomucku (vysvìtlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.

      Díky,

      K.

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jirka Bolech
      Ahoj Kostasi: Tvuj problem mozna spociva v tom, ze nevnimas slovo prior jako privlastek podstatneho jmena notice , ale jako predlozku. Mne se osobne zda, ze
      Message 2 of 10 , Feb 14, 2007
      • 0 Attachment
        Ahoj Kostasi:

        Tvuj problem mozna spociva v tom, ze nevnimas slovo 'prior' jako privlastek
        podstatneho jmena 'notice', ale jako predlozku. Mne se osobne zda, ze to
        neni rodila anglictina a slovo 'prior' tam vlastne nema co delat nebo je
        alespon nadbytecne a vubec je ta konstrukce dost krecovita. Take bych
        ocekaval bud apostrof za 'days' nebo vyraz '30-day', ale to je asi
        nepodstatne.

        Juknul jsem do dokumentu v rodile anglictine (British), ktery jsem nedavno
        prekladal a kde je treba "... unless either party gives notice to the other,
        not less than 30 days prior to the first day of the ensuing fiscal year...".
        Jine kafe...

        Jirka Bolech
      • Valerie Talacko
        30 days prior written notice is correct in native English (as you say, prior is a bit redundant, but it s just one of those phrases...) Prior to is the
        Message 3 of 10 , Feb 14, 2007
        • 0 Attachment
          '30 days' prior written notice' is correct in native English (as you say, 'prior' is a bit redundant, but it's just one of those phrases...)

          'Prior to' is the construction that's often considered incorrect (because in this construction 'prior' is no longer an adjective) although it's now very widely used.

          http://www.cjr.org/tools/lc/priorto.asp

          ----- Original Message -----
          From: Jirka Bolech
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Wednesday, February 14, 2007 10:04 PM
          Subject: RE: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice


          Ahoj Kostasi:

          Tvuj problem mozna spociva v tom, ze nevnimas slovo 'prior' jako privlastek
          podstatneho jmena 'notice', ale jako predlozku. Mne se osobne zda, ze to
          neni rodila anglictina a slovo 'prior' tam vlastne nema co delat nebo je
          alespon nadbytecne a vubec je ta konstrukce dost krecovita. Take bych
          ocekaval bud apostrof za 'days' nebo vyraz '30-day', ale to je asi
          nepodstatne.

          Juknul jsem do dokumentu v rodile anglictine (British), ktery jsem nedavno
          prekladal a kde je treba "... unless either party gives notice to the other,
          not less than 30 days prior to the first day of the ensuing fiscal year...".
          Jine kafe...

          Jirka Bolech





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Jirka Bolech
          ... I guess you re right on this one. Web search for the phrase, or its last three words, returns oodles of pages. ... in this construction prior is no
          Message 4 of 10 , Feb 14, 2007
          • 0 Attachment
            Hi Valerie:

            > '30 days' prior written notice' is correct in native English

            I guess you're right on this one. Web search for the phrase, or its last
            three words, returns oodles of pages.

            > 'Prior to' is the construction that's often considered incorrect (because
            in this construction 'prior' is no longer an adjective) although it's now
            very widely used.

            I'd rather let native speakers comment on the above, but I don't think
            you're right there...

            Jirka Bolech
          • kzgafas
            ... Ano, to je presne ono, proc jsem to porad nemohl pochopit. To cele pred notice je privlastek, ja v prior porad videl samostatnou predlozku. Diky vsem,
            Message 5 of 10 , Feb 14, 2007
            • 0 Attachment
              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
              wrote:
              >
              > Ahoj Kostasi:
              >
              > Tvuj problem mozna spociva v tom, ze nevnimas slovo 'prior' jako
              > privlastek podstatneho jmena 'notice', ale jako predlozku.

              Ano, to je presne ono, proc jsem to porad nemohl pochopit. To cele
              pred "notice" je privlastek, ja v "prior" porad videl samostatnou
              predlozku.

              Diky vsem,

              K.
            • Valerie Talacko
              Occasionally considered incorrect, then. Or maybe what people object to is the use of prior to when you could just as easily say before. ... From: Jirka
              Message 6 of 10 , Feb 14, 2007
              • 0 Attachment
                Occasionally considered incorrect, then. Or maybe what people object to is the use of 'prior to' when you could just as easily say 'before.'

                ----- Original Message -----
                From: Jirka Bolech
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, February 14, 2007 11:49 PM
                Subject: RE: [Czechlist] ISSUE: upon 30 days prior notice


                Hi Valerie:

                > '30 days' prior written notice' is correct in native English

                I guess you're right on this one. Web search for the phrase, or its last
                three words, returns oodles of pages.

                > 'Prior to' is the construction that's often considered incorrect (because
                in this construction 'prior' is no longer an adjective) although it's now
                very widely used.

                I'd rather let native speakers comment on the above, but I don't think
                you're right there...

                Jirka Bolech





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • spektrum2002
                Jelikoz podle meho nazoru to prior znamena predchozi (po predchozim oznameni v 30-denním predstihu), tak at uz je redundantni nebo ne, spise posiluje ten
                Message 7 of 10 , Feb 15, 2007
                • 0 Attachment
                  Jelikoz podle meho nazoru to "prior" znamena "predchozi" (po
                  predchozim oznameni v 30-denním predstihu), tak at uz je redundantni
                  nebo ne, spise posiluje ten koncept, ze to oznameni predchazi te vypovedi.
                  Petr Adamek
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@...> wrote:
                  >
                  > Na nìco bych se rád zeptal:
                  >
                  > Ve vìtì:
                  >
                  > The agreement may be terminated upon 30 days prior written notice by
                  > company X.
                  >
                  > znamená "upon 30 days prior notice" - 30 dni PO oznameni, je to tak ze?
                  > Aspon to vyplyva z kontextu - nejdriv oznameni potom vypoved smlouvy.
                  > Muj problem je ten, ze ja v teto strukture porad a porad vidim presny
                  > opak - 30 dní PRED oznamenim a neumim se na to podivat tak, abych to
                  > videl opacne (spravne) - tj ...PO... Muze mi k tomu nekdo poradit
                  > nejakou pomucku (vysvìtlivku), abych to videl, jak to skutecne je?.
                  >
                  > Díky,
                  >
                  > K.
                  >
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.