Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jan Culka
    Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
      Honza



      ----- Original Message -----
      From: Jan Culka
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Dilema


      Jardo,
      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
      Honza

      ----- Original Message -----
      From: Jaroslav Suchánek
      To: Czechlist
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      Subject: [Czechlist] Dilema

      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Valerie Talacko
      Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

        ----- Original Message -----
        From: Jan Culka
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
        Subject: Re: [Czechlist] Dilema


        Jardo,
        signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
        Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
        Honza

        ----- Original Message -----
        From: Jaroslav Suchánek
        To: Czechlist
        Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
        Subject: [Czechlist] Dilema

        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
        sve zavedene terminologie,
        napr.:

        "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
        veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
        nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
        ..."

        Je to jeste vubec cesky?
        Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
        horsi zkusenosti?
        Jarda

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Jan Culka
        Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
        Message 3 of 11 , Nov 3, 2006
        • 0 Attachment
          Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
          Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
          Honza


          ----- Original Message -----
          From: Valerie Talacko
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
          Subject: Re: [Czechlist] Dilema


          Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

          ----- Original Message -----
          From: Jan Culka
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
          Subject: Re: [Czechlist] Dilema

          Jardo,
          signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
          Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
          Honza

          ----- Original Message -----
          From: Jaroslav Suchánek
          To: Czechlist
          Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
          Subject: [Czechlist] Dilema

          Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
          sve zavedene terminologie,
          napr.:

          "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
          veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
          nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
          ..."

          Je to jeste vubec cesky?
          Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
          horsi zkusenosti?
          Jarda

          [Non-text portions of this message have been removed]

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Valerie Talacko
          ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
          Message 4 of 11 , Nov 3, 2006
          • 0 Attachment
            ...It was a *joke*...


            ----- Original Message -----
            From: Jan Culka
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema


            Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
            Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: Valerie Talacko
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema

            Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

            ----- Original Message -----
            From: Jan Culka
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema

            Jardo,
            signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
            Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: Jaroslav Suchánek
            To: Czechlist
            Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
            Subject: [Czechlist] Dilema

            Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
            sve zavedene terminologie,
            napr.:

            "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
            ..."

            Je to jeste vubec cesky?
            Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
            horsi zkusenosti?
            Jarda

            [Non-text portions of this message have been removed]

            [Non-text portions of this message have been removed]

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Jan Culka
            Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
            Message 5 of 11 , Nov 3, 2006
            • 0 Attachment
              Sorry, I was sitting on my cable ...



              [Non-text portions of this message have been removed]
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.