Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jan Culka
    Jardo, signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna vyrezavani , vyrezavane reklamni prvky ), kazdopadne se to bezne pouziva. Outdoor je venkovni reklama ,
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Jardo,
      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: Jaroslav Suchánek
      To: Czechlist
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      Subject: [Czechlist] Dilema


      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jan Culka
      Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
        Honza



        ----- Original Message -----
        From: Jan Culka
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
        Subject: Re: [Czechlist] Dilema


        Jardo,
        signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
        Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
        Honza

        ----- Original Message -----
        From: Jaroslav Suchánek
        To: Czechlist
        Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
        Subject: [Czechlist] Dilema

        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
        sve zavedene terminologie,
        napr.:

        "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
        veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
        nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
        ..."

        Je to jeste vubec cesky?
        Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
        horsi zkusenosti?
        Jarda

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Valerie Talacko
        Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
        Message 3 of 11 , Nov 2, 2006
        • 0 Attachment
          Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

          ----- Original Message -----
          From: Jan Culka
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
          Subject: Re: [Czechlist] Dilema


          Jardo,
          signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
          Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
          Honza

          ----- Original Message -----
          From: Jaroslav Suchánek
          To: Czechlist
          Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
          Subject: [Czechlist] Dilema

          Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
          sve zavedene terminologie,
          napr.:

          "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
          veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
          nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
          ..."

          Je to jeste vubec cesky?
          Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
          horsi zkusenosti?
          Jarda

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Jan Culka
          Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
          Message 4 of 11 , Nov 3, 2006
          • 0 Attachment
            Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
            Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
            Honza


            ----- Original Message -----
            From: Valerie Talacko
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema


            Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

            ----- Original Message -----
            From: Jan Culka
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema

            Jardo,
            signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
            Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: Jaroslav Suchánek
            To: Czechlist
            Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
            Subject: [Czechlist] Dilema

            Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
            sve zavedene terminologie,
            napr.:

            "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
            ..."

            Je to jeste vubec cesky?
            Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
            horsi zkusenosti?
            Jarda

            [Non-text portions of this message have been removed]

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Valerie Talacko
            ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
            Message 5 of 11 , Nov 3, 2006
            • 0 Attachment
              ...It was a *joke*...


              ----- Original Message -----
              From: Jan Culka
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema


              Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
              Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
              Honza

              ----- Original Message -----
              From: Valerie Talacko
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema

              Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

              ----- Original Message -----
              From: Jan Culka
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema

              Jardo,
              signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
              Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
              Honza

              ----- Original Message -----
              From: Jaroslav Suchánek
              To: Czechlist
              Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
              Subject: [Czechlist] Dilema

              Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
              sve zavedene terminologie,
              napr.:

              "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
              veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
              nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
              ..."

              Je to jeste vubec cesky?
              Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
              horsi zkusenosti?
              Jarda

              [Non-text portions of this message have been removed]

              [Non-text portions of this message have been removed]

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Jan Culka
              Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
              Message 6 of 11 , Nov 3, 2006
              • 0 Attachment
                Sorry, I was sitting on my cable ...



                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.