Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jan Culka
    Jardo, signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna vyrezavani , vyrezavane reklamni prvky ), kazdopadne se to bezne pouziva. Outdoor je venkovni reklama ,
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Jardo,
      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: Jaroslav Suchánek
      To: Czechlist
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      Subject: [Czechlist] Dilema


      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Helga Listen
      Cau Jardo, Rekla bych to asi tako nas zakaznik, nas pan . Upozornila bych ho pisemne na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Cau Jardo,

        Rekla bych to asi tako "nas zakaznik, nas pan". Upozornila bych ho pisemne
        na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
        vyraz) v ceskem textu vlastne nemaji co delat, ale ze se pochopitelne
        podridim svemu prani, pokud opravdu trva na pouziti techto vyrazu. Pak jses
        kryty pro pripad, ze ty pozdeji vytyka pouziti "ne ceskych" vyrazu.

        HTH

        Helga



        _____

        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Jaroslav Such�nek
        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
        sve zavedene terminologie,
        napr.:

        "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
        veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
        nejv�znamnejs�-m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
        .."

        Je to jeste vubec cesky?
        D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
        horsi zkusenosti?



        .

        HYPERLINK
        "http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
        32258/stime=1162472288/nc1=3848479/nc2=3848629/nc3=3848538"



        --
        Ausgehende eMail ist virenfrei.
        �berpr�ft durch AVG.




        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Jan Culka
        Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
        Message 3 of 11 , Nov 2, 2006
        • 0 Attachment
          Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
          Honza



          ----- Original Message -----
          From: Jan Culka
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
          Subject: Re: [Czechlist] Dilema


          Jardo,
          signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
          Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
          Honza

          ----- Original Message -----
          From: Jaroslav Suchánek
          To: Czechlist
          Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
          Subject: [Czechlist] Dilema

          Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
          sve zavedene terminologie,
          napr.:

          "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
          veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
          nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
          ..."

          Je to jeste vubec cesky?
          Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
          horsi zkusenosti?
          Jarda

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Valerie Talacko
          Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
          Message 4 of 11 , Nov 2, 2006
          • 0 Attachment
            Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

            ----- Original Message -----
            From: Jan Culka
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema


            Jardo,
            signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
            Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: Jaroslav Suchánek
            To: Czechlist
            Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
            Subject: [Czechlist] Dilema

            Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
            sve zavedene terminologie,
            napr.:

            "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
            ..."

            Je to jeste vubec cesky?
            Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
            horsi zkusenosti?
            Jarda

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Jan Culka
            Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
            Message 5 of 11 , Nov 3, 2006
            • 0 Attachment
              Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
              Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
              Honza


              ----- Original Message -----
              From: Valerie Talacko
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema


              Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

              ----- Original Message -----
              From: Jan Culka
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema

              Jardo,
              signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
              Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
              Honza

              ----- Original Message -----
              From: Jaroslav Suchánek
              To: Czechlist
              Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
              Subject: [Czechlist] Dilema

              Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
              sve zavedene terminologie,
              napr.:

              "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
              veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
              nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
              ..."

              Je to jeste vubec cesky?
              Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
              horsi zkusenosti?
              Jarda

              [Non-text portions of this message have been removed]

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Valerie Talacko
              ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
              Message 6 of 11 , Nov 3, 2006
              • 0 Attachment
                ...It was a *joke*...


                ----- Original Message -----
                From: Jan Culka
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                Honza

                ----- Original Message -----
                From: Valerie Talacko
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                ----- Original Message -----
                From: Jan Culka
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                Jardo,
                signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                Honza

                ----- Original Message -----
                From: Jaroslav Suchánek
                To: Czechlist
                Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                Subject: [Czechlist] Dilema

                Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                sve zavedene terminologie,
                napr.:

                "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                ..."

                Je to jeste vubec cesky?
                Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                horsi zkusenosti?
                Jarda

                [Non-text portions of this message have been removed]

                [Non-text portions of this message have been removed]

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Jan Culka
                Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
                Message 7 of 11 , Nov 3, 2006
                • 0 Attachment
                  Sorry, I was sitting on my cable ...



                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.