Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jiří Klíma
    Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak z toho -
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v
      cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak
      z toho - snad tedy pristoupit na jejich pozadavky.

      Jirka



      _____

      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Jaroslav Such�nek
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      To: Czechlist
      Subject: [Czechlist] Dilema



      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
      veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
      nejv�znamnejs�m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jan Culka
      Jardo, signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna vyrezavani , vyrezavane reklamni prvky ), kazdopadne se to bezne pouziva. Outdoor je venkovni reklama ,
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Jardo,
        signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
        Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
        Honza


        ----- Original Message -----
        From: Jaroslav Suchánek
        To: Czechlist
        Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
        Subject: [Czechlist] Dilema


        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
        sve zavedene terminologie,
        napr.:

        "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
        veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
        nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
        ..."

        Je to jeste vubec cesky?
        Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
        horsi zkusenosti?
        Jarda





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Helga Listen
        Cau Jardo, Rekla bych to asi tako nas zakaznik, nas pan . Upozornila bych ho pisemne na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
        Message 3 of 11 , Nov 2, 2006
        • 0 Attachment
          Cau Jardo,

          Rekla bych to asi tako "nas zakaznik, nas pan". Upozornila bych ho pisemne
          na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
          vyraz) v ceskem textu vlastne nemaji co delat, ale ze se pochopitelne
          podridim svemu prani, pokud opravdu trva na pouziti techto vyrazu. Pak jses
          kryty pro pripad, ze ty pozdeji vytyka pouziti "ne ceskych" vyrazu.

          HTH

          Helga



          _____

          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Jaroslav Such�nek
          Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
          sve zavedene terminologie,
          napr.:

          "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
          veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
          nejv�znamnejs�-m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
          .."

          Je to jeste vubec cesky?
          D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
          horsi zkusenosti?



          .

          HYPERLINK
          "http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
          32258/stime=1162472288/nc1=3848479/nc2=3848629/nc3=3848538"



          --
          Ausgehende eMail ist virenfrei.
          �berpr�ft durch AVG.




          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Jan Culka
          Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
          Message 4 of 11 , Nov 2, 2006
          • 0 Attachment
            Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
            Honza



            ----- Original Message -----
            From: Jan Culka
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
            Subject: Re: [Czechlist] Dilema


            Jardo,
            signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
            Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: Jaroslav Suchánek
            To: Czechlist
            Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
            Subject: [Czechlist] Dilema

            Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
            sve zavedene terminologie,
            napr.:

            "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
            ..."

            Je to jeste vubec cesky?
            Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
            horsi zkusenosti?
            Jarda

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Valerie Talacko
            Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
            Message 5 of 11 , Nov 2, 2006
            • 0 Attachment
              Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

              ----- Original Message -----
              From: Jan Culka
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
              Subject: Re: [Czechlist] Dilema


              Jardo,
              signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
              Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
              Honza

              ----- Original Message -----
              From: Jaroslav Suchánek
              To: Czechlist
              Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
              Subject: [Czechlist] Dilema

              Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
              sve zavedene terminologie,
              napr.:

              "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
              veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
              nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
              ..."

              Je to jeste vubec cesky?
              Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
              horsi zkusenosti?
              Jarda

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Jan Culka
              Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
              Message 6 of 11 , Nov 3, 2006
              • 0 Attachment
                Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                Honza


                ----- Original Message -----
                From: Valerie Talacko
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                ----- Original Message -----
                From: Jan Culka
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                Jardo,
                signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                Honza

                ----- Original Message -----
                From: Jaroslav Suchánek
                To: Czechlist
                Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                Subject: [Czechlist] Dilema

                Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                sve zavedene terminologie,
                napr.:

                "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                ..."

                Je to jeste vubec cesky?
                Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                horsi zkusenosti?
                Jarda

                [Non-text portions of this message have been removed]

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Valerie Talacko
                ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
                Message 7 of 11 , Nov 3, 2006
                • 0 Attachment
                  ...It was a *joke*...


                  ----- Original Message -----
                  From: Jan Culka
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
                  Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                  Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                  Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                  Honza

                  ----- Original Message -----
                  From: Valerie Talacko
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                  Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                  ----- Original Message -----
                  From: Jan Culka
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                  Jardo,
                  signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                  Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                  Honza

                  ----- Original Message -----
                  From: Jaroslav Suchánek
                  To: Czechlist
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                  Subject: [Czechlist] Dilema

                  Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                  sve zavedene terminologie,
                  napr.:

                  "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                  veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                  nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                  ..."

                  Je to jeste vubec cesky?
                  Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                  horsi zkusenosti?
                  Jarda

                  [Non-text portions of this message have been removed]

                  [Non-text portions of this message have been removed]

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Jan Culka
                  Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
                  Message 8 of 11 , Nov 3, 2006
                  • 0 Attachment
                    Sorry, I was sitting on my cable ...



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.