Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] Dilema

Expand Messages
  • Jiří Klíma
    Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak z toho -
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v
      cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak
      z toho - snad tedy pristoupit na jejich pozadavky.

      Jirka



      _____

      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Jaroslav Such�nek
      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
      To: Czechlist
      Subject: [Czechlist] Dilema



      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
      veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
      nejv�znamnejs�m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Hana Jarolímová
      Jardo, v pohode, signmaking taky cas od casu prekladam a docela mi lezou na nervy flatbed tiskarny, roll-to-roll tiskarny, tisk na bannerovinu a podobne
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Jardo, v pohode, signmaking taky cas od casu prekladam a docela mi lezou
        na nervy flatbed tiskarny, roll-to-roll tiskarny, tisk na bannerovinu a
        podobne neceske vyrazy. Ale je to skutecne zavedena terminologie, proste
        nikdo nic ceskeho nevymyslel a oni to pouzivaji.
        H
      • Jan Culka
        Jardo, signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna vyrezavani , vyrezavane reklamni prvky ), kazdopadne se to bezne pouziva. Outdoor je venkovni reklama ,
        Message 3 of 11 , Nov 2, 2006
        • 0 Attachment
          Jardo,
          signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
          Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
          Honza


          ----- Original Message -----
          From: Jaroslav Suchánek
          To: Czechlist
          Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
          Subject: [Czechlist] Dilema


          Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
          sve zavedene terminologie,
          napr.:

          "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
          veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
          nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
          ..."

          Je to jeste vubec cesky?
          Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
          horsi zkusenosti?
          Jarda





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • pavelstancik
          Zdravim, signmaking je porad v norme, termin se velmi casto pouziva na odbornych vystavach. Ale ten event bych tam nedaval. Co na teto nejvyznamnejsi udalosti
          Message 4 of 11 , Nov 2, 2006
          • 0 Attachment
            Zdravim,

            signmaking je porad v norme, termin se velmi casto pouziva na
            odbornych vystavach.
            Ale ten event bych tam nedaval.
            "Co na teto nejvyznamnejsi udalosti signmakingu ..."

            Pavel

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Jaroslav Suchánek <jardas@...>
            wrote:
            >
            > Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie,
            stylu a
            > sve zavedene terminologie,
            > napr.:
            >
            > "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            > veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            > nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru
            nabidne
            > ..."
            >
            > Je to jeste vubec cesky?
            > Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate
            jeste
            > horsi zkusenosti?
            > Jarda
            >
          • Helga Listen
            Cau Jardo, Rekla bych to asi tako nas zakaznik, nas pan . Upozornila bych ho pisemne na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
            Message 5 of 11 , Nov 2, 2006
            • 0 Attachment
              Cau Jardo,

              Rekla bych to asi tako "nas zakaznik, nas pan". Upozornila bych ho pisemne
              na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
              vyraz) v ceskem textu vlastne nemaji co delat, ale ze se pochopitelne
              podridim svemu prani, pokud opravdu trva na pouziti techto vyrazu. Pak jses
              kryty pro pripad, ze ty pozdeji vytyka pouziti "ne ceskych" vyrazu.

              HTH

              Helga



              _____

              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Jaroslav Such�nek
              Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
              sve zavedene terminologie,
              napr.:

              "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
              veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
              nejv�znamnejs�-m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
              .."

              Je to jeste vubec cesky?
              D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
              horsi zkusenosti?



              .

              HYPERLINK
              "http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
              32258/stime=1162472288/nc1=3848479/nc2=3848629/nc3=3848538"



              --
              Ausgehende eMail ist virenfrei.
              �berpr�ft durch AVG.




              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Jan Culka
              Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
              Message 6 of 11 , Nov 2, 2006
              • 0 Attachment
                Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
                Honza



                ----- Original Message -----
                From: Jan Culka
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                Jardo,
                signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                Honza

                ----- Original Message -----
                From: Jaroslav Suchánek
                To: Czechlist
                Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                Subject: [Czechlist] Dilema

                Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                sve zavedene terminologie,
                napr.:

                "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                ..."

                Je to jeste vubec cesky?
                Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                horsi zkusenosti?
                Jarda

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Valerie Talacko
                Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
                Message 7 of 11 , Nov 2, 2006
                • 0 Attachment
                  Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                  ----- Original Message -----
                  From: Jan Culka
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                  Jardo,
                  signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                  Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                  Honza

                  ----- Original Message -----
                  From: Jaroslav Suchánek
                  To: Czechlist
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                  Subject: [Czechlist] Dilema

                  Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                  sve zavedene terminologie,
                  napr.:

                  "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                  veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                  nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                  ..."

                  Je to jeste vubec cesky?
                  Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                  horsi zkusenosti?
                  Jarda

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Jan Culka
                  Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
                  Message 8 of 11 , Nov 3, 2006
                  • 0 Attachment
                    Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                    Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                    Honza


                    ----- Original Message -----
                    From: Valerie Talacko
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                    Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                    ----- Original Message -----
                    From: Jan Culka
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                    Jardo,
                    signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                    Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                    Honza

                    ----- Original Message -----
                    From: Jaroslav Suchánek
                    To: Czechlist
                    Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                    Subject: [Czechlist] Dilema

                    Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                    sve zavedene terminologie,
                    napr.:

                    "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                    veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                    nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                    ..."

                    Je to jeste vubec cesky?
                    Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                    horsi zkusenosti?
                    Jarda

                    [Non-text portions of this message have been removed]

                    [Non-text portions of this message have been removed]





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Valerie Talacko
                    ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
                    Message 9 of 11 , Nov 3, 2006
                    • 0 Attachment
                      ...It was a *joke*...


                      ----- Original Message -----
                      From: Jan Culka
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
                      Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                      Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                      Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                      Honza

                      ----- Original Message -----
                      From: Valerie Talacko
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                      Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                      ----- Original Message -----
                      From: Jan Culka
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                      Jardo,
                      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                      Honza

                      ----- Original Message -----
                      From: Jaroslav Suchánek
                      To: Czechlist
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                      Subject: [Czechlist] Dilema

                      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                      sve zavedene terminologie,
                      napr.:

                      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                      ..."

                      Je to jeste vubec cesky?
                      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                      horsi zkusenosti?
                      Jarda

                      [Non-text portions of this message have been removed]

                      [Non-text portions of this message have been removed]

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Jan Culka
                      Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
                      Message 10 of 11 , Nov 3, 2006
                      • 0 Attachment
                        Sorry, I was sitting on my cable ...



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.