Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Dilema

Expand Messages
  • Jaroslav Suchánek
    Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a sve zavedene terminologie, napr.: Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z
    Message 1 of 11 , Nov 2, 2006
    • 0 Attachment
      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
      sve zavedene terminologie,
      napr.:

      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
      ..."

      Je to jeste vubec cesky?
      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
      horsi zkusenosti?
      Jarda
    • Jiří Klíma
      Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak z toho -
      Message 2 of 11 , Nov 2, 2006
      • 0 Attachment
        Ja vim, proc se temto tematum vyhybam!!! Bohuzel tato terminologie asi v
        cestuje nema prlnohodnotne ekvivalenty. Me se to taky nelibi, ale nevim jak
        z toho - snad tedy pristoupit na jejich pozadavky.

        Jirka



        _____

        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Jaroslav Such�nek
        Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
        To: Czechlist
        Subject: [Czechlist] Dilema



        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
        sve zavedene terminologie,
        napr.:

        "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
        veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
        nejv�znamnejs�m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
        ..."

        Je to jeste vubec cesky?
        D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
        horsi zkusenosti?
        Jarda





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Hana Jarolímová
        Jardo, v pohode, signmaking taky cas od casu prekladam a docela mi lezou na nervy flatbed tiskarny, roll-to-roll tiskarny, tisk na bannerovinu a podobne
        Message 3 of 11 , Nov 2, 2006
        • 0 Attachment
          Jardo, v pohode, signmaking taky cas od casu prekladam a docela mi lezou
          na nervy flatbed tiskarny, roll-to-roll tiskarny, tisk na bannerovinu a
          podobne neceske vyrazy. Ale je to skutecne zavedena terminologie, proste
          nikdo nic ceskeho nevymyslel a oni to pouzivaji.
          H
        • Jan Culka
          Jardo, signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna vyrezavani , vyrezavane reklamni prvky ), kazdopadne se to bezne pouziva. Outdoor je venkovni reklama ,
          Message 4 of 11 , Nov 2, 2006
          • 0 Attachment
            Jardo,
            signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
            Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
            Honza


            ----- Original Message -----
            From: Jaroslav Suchánek
            To: Czechlist
            Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
            Subject: [Czechlist] Dilema


            Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
            sve zavedene terminologie,
            napr.:

            "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
            veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
            nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
            ..."

            Je to jeste vubec cesky?
            Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
            horsi zkusenosti?
            Jarda





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • pavelstancik
            Zdravim, signmaking je porad v norme, termin se velmi casto pouziva na odbornych vystavach. Ale ten event bych tam nedaval. Co na teto nejvyznamnejsi udalosti
            Message 5 of 11 , Nov 2, 2006
            • 0 Attachment
              Zdravim,

              signmaking je porad v norme, termin se velmi casto pouziva na
              odbornych vystavach.
              Ale ten event bych tam nedaval.
              "Co na teto nejvyznamnejsi udalosti signmakingu ..."

              Pavel

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Jaroslav Suchánek <jardas@...>
              wrote:
              >
              > Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie,
              stylu a
              > sve zavedene terminologie,
              > napr.:
              >
              > "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
              > veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
              > nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru
              nabidne
              > ..."
              >
              > Je to jeste vubec cesky?
              > Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate
              jeste
              > horsi zkusenosti?
              > Jarda
              >
            • Helga Listen
              Cau Jardo, Rekla bych to asi tako nas zakaznik, nas pan . Upozornila bych ho pisemne na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
              Message 6 of 11 , Nov 2, 2006
              • 0 Attachment
                Cau Jardo,

                Rekla bych to asi tako "nas zakaznik, nas pan". Upozornila bych ho pisemne
                na to, ze urcite cizojazecny vyrazy (ty, pro ktere mame zavedeny cesky
                vyraz) v ceskem textu vlastne nemaji co delat, ale ze se pochopitelne
                podridim svemu prani, pokud opravdu trva na pouziti techto vyrazu. Pak jses
                kryty pro pripad, ze ty pozdeji vytyka pouziti "ne ceskych" vyrazu.

                HTH

                Helga



                _____

                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                Of Jaroslav Such�nek
                Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                sve zavedene terminologie,
                napr.:

                "Zac�tkem brezna se v Praze kon� jeden z nejvets�ch mezin�rodn�ch
                veletrhu ve stredn� Evrope zameren�ch na signmaking. Co na tomto
                nejv�znamnejs�-m eventu signmakingu, velkoplosn�ho tisku a outdooru nabidne
                .."

                Je to jeste vubec cesky?
                D� se to v lehce marketingov�m textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                horsi zkusenosti?



                .

                HYPERLINK
                "http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=328964/grpspId=1705043588/msgId=
                32258/stime=1162472288/nc1=3848479/nc2=3848629/nc3=3848538"



                --
                Ausgehende eMail ist virenfrei.
                �berpr�ft durch AVG.




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Jan Culka
                Ted jsem si jeste vsiml toho eventu , tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble. Honza ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent:
                Message 7 of 11 , Nov 2, 2006
                • 0 Attachment
                  Ted jsem si jeste vsiml toho "eventu", tomu bych se tedy branil, to uz je opravdu priblble.
                  Honza



                  ----- Original Message -----
                  From: Jan Culka
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                  Jardo,
                  signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                  Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                  Honza

                  ----- Original Message -----
                  From: Jaroslav Suchánek
                  To: Czechlist
                  Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                  Subject: [Czechlist] Dilema

                  Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                  sve zavedene terminologie,
                  napr.:

                  "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                  veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                  nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                  ..."

                  Je to jeste vubec cesky?
                  Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                  horsi zkusenosti?
                  Jarda

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Valerie Talacko
                  Ale co tam dela velkoplosne ? Nemelo by to byt treba billboard tisk ? ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 02, 2006
                  Message 8 of 11 , Nov 2, 2006
                  • 0 Attachment
                    Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                    ----- Original Message -----
                    From: Jan Culka
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                    Jardo,
                    signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                    Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                    Honza

                    ----- Original Message -----
                    From: Jaroslav Suchánek
                    To: Czechlist
                    Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                    Subject: [Czechlist] Dilema

                    Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                    sve zavedene terminologie,
                    napr.:

                    "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                    veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                    nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                    ..."

                    Je to jeste vubec cesky?
                    Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                    horsi zkusenosti?
                    Jarda

                    [Non-text portions of this message have been removed]





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Jan Culka
                    Jak co tam dela ? Je to moc cesky? Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste. Honza ... From:
                    Message 9 of 11 , Nov 3, 2006
                    • 0 Attachment
                      Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                      Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                      Honza


                      ----- Original Message -----
                      From: Valerie Talacko
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                      Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                      ----- Original Message -----
                      From: Jan Culka
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                      Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                      Jardo,
                      signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                      Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                      Honza

                      ----- Original Message -----
                      From: Jaroslav Suchánek
                      To: Czechlist
                      Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                      Subject: [Czechlist] Dilema

                      Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                      sve zavedene terminologie,
                      napr.:

                      "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                      veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                      nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                      ..."

                      Je to jeste vubec cesky?
                      Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                      horsi zkusenosti?
                      Jarda

                      [Non-text portions of this message have been removed]

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Valerie Talacko
                      ... From: Jan Culka To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM Subject: Re: [Czechlist] Dilema Jak co tam dela ? Je to moc cesky?
                      Message 10 of 11 , Nov 3, 2006
                      • 0 Attachment
                        ...It was a *joke*...


                        ----- Original Message -----
                        From: Jan Culka
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Friday, November 03, 2006 10:20 AM
                        Subject: Re: [Czechlist] Dilema


                        Jak "co tam dela"? Je to moc cesky?
                        Velkoplosny tisk jsou nejen billboardy, ale i plakaty, plachty (treba na auta), mapy a co ja vim jeste.
                        Honza

                        ----- Original Message -----
                        From: Valerie Talacko
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Thursday, November 02, 2006 5:18 PM
                        Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                        Ale co tam dela 'velkoplosne'? Nemelo by to byt treba 'billboard tisk'?

                        ----- Original Message -----
                        From: Jan Culka
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Thursday, November 02, 2006 2:15 PM
                        Subject: Re: [Czechlist] Dilema

                        Jardo,
                        signmaking asi nema cesky ekvivalent (mozna "vyrezavani", "vyrezavane reklamni prvky"), kazdopadne se to bezne pouziva.
                        Outdoor je "venkovni reklama", cili plachty, stojany, obrazovky a kdovicojeste, ale v hantyrce se zase pouziva spis neprelozene.
                        Honza

                        ----- Original Message -----
                        From: Jaroslav Suchánek
                        To: Czechlist
                        Sent: Thursday, November 02, 2006 1:31 PM
                        Subject: [Czechlist] Dilema

                        Ahoj, klient me pri prekladu nuti k dodrzovani firemni filozofie, stylu a
                        sve zavedene terminologie,
                        napr.:

                        "Zacátkem brezna se v Praze koná jeden z nejvetsích mezinárodních
                        veletrhu ve strední Evrope zamerených na signmaking. Co na tomto
                        nejvýznamnejsím eventu signmakingu, velkoplosného tisku a outdooru nabidne
                        ..."

                        Je to jeste vubec cesky?
                        Dá se to v lehce marketingovém textu akceptovat nebo nekteri mate jeste
                        horsi zkusenosti?
                        Jarda

                        [Non-text portions of this message have been removed]

                        [Non-text portions of this message have been removed]

                        [Non-text portions of this message have been removed]





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Jan Culka
                        Sorry, I was sitting on my cable ... [Non-text portions of this message have been removed]
                        Message 11 of 11 , Nov 3, 2006
                        • 0 Attachment
                          Sorry, I was sitting on my cable ...



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.