Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: Term: kantna - diky

Expand Messages
  • Diana Krausova
    Honzo a Melvyne, diky za radu. Diana CZECHTRANSLATIONS.COM ****************************************** your online source for professional Czech & English
    Message 1 of 18 , Sep 28, 2006
    • 0 Attachment
      Honzo a Melvyne,

      diky za radu.

      Diana




      CZECHTRANSLATIONS.COM ******************************************
      your online source for professional Czech & English translations

      email: diana@...
      tel: +420.327.311.589
      efax: +1 801.905.5618
      mobile: +420 608.769.623

      http://www.czechtranslations.com//
    • Jan Kordac
      Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru. To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave pokochat se urovni prekladu - jeste, ze
      Message 2 of 18 , Dec 15, 2006
      • 0 Attachment
        Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
        To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat" se
        urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.

        Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/ +
        ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.

        JK
      • Martin Janda
        Vsak uz jsem jim taky napsal: Dear Moneybookers, Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am sure this step will make the life of many
        Message 3 of 18 , Dec 15, 2006
        • 0 Attachment
          Vsak uz jsem jim taky napsal:

          Dear Moneybookers,
          Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am sure
          this step will make the life of many Czech users easier.
          Also, please accept my admirations of your technology - the text is the
          best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional in -
          well, manual - translation, I know what I am talking about.)

          Hezky vikend vsem
          Martin



          Jan Kordac napsal(a):
          > Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
          > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat" se
          > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
          >
          > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/ +
          > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
          >
          > JK
          >
          >
          >
          >
        • kzgafas
          Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni system, ktery je asi
          Message 4 of 18 , Dec 15, 2006
          • 0 Attachment
            Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na
            tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni
            system, ktery je asi relativne dost pouzivany v CR, je spise treba,
            aby preklad dotahl nekdo, kdo by na tom osobne zainteresovany a mel
            by na starosti ceske uzivatele. Potom to ma smysl.

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
            >
            > Vsak uz jsem jim taky napsal:
            >
            > Dear Moneybookers,
            > Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am
            sure
            > this step will make the life of many Czech users easier.
            > Also, please accept my admirations of your technology - the text is
            the
            > best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional
            in -
            > well, manual - translation, I know what I am talking about.)
            >
            > Hezky vikend vsem
            > Martin
            >
            >
            >
            > Jan Kordac napsal(a):
            > > Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
            > > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat"
            se
            > > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
            > >
            > > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/
            +
            > > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
            > >
            > > JK
            > >
            > >
            > >
            > >
            >
          • Valerie Talacko
            It must have implications for how seriously they re taken/customer satisfaction, though - or something. As someone who s never actually seen a good machine
            Message 5 of 18 , Dec 16, 2006
            • 0 Attachment
              It must have implications for how seriously they're taken/customer satisfaction, though - or something.

              As someone who's never actually seen a 'good' machine translation before, I find it deeply scary!

              Moneygrubbers, more like...

              ----- Original Message -----
              From: kzgafas
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: Saturday, December 16, 2006 1:51 AM
              Subject: [Czechlist] Re: Chat: Moneybookers uz je tady cesky!


              Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na
              tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni
              system, ktery je asi relativne dost pouzivany v CR, je spise treba,
              aby preklad dotahl nekdo, kdo by na tom osobne zainteresovany a mel
              by na starosti ceske uzivatele. Potom to ma smysl.

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
              >
              > Vsak uz jsem jim taky napsal:
              >
              > Dear Moneybookers,
              > Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am
              sure
              > this step will make the life of many Czech users easier.
              > Also, please accept my admirations of your technology - the text is
              the
              > best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional
              in -
              > well, manual - translation, I know what I am talking about.)
              >
              > Hezky vikend vsem
              > Martin
              >
              >
              >
              > Jan Kordac napsal(a):
              > > Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
              > > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat"
              se
              > > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
              > >
              > > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/
              +
              > > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
              > >
              > > JK
              > >
              > >
              > >
              > >
              >





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Jan Kordac
              Zalezi na tom, jestli je to urceno pro stavajici uzivatele, nebo i k prilakani novych. Byt prumerne neduverivy uzivatel Internetu tak by ve me takovahle ceska
              Message 6 of 18 , Dec 16, 2006
              • 0 Attachment
                Zalezi na tom, jestli je to urceno pro stavajici uzivatele, nebo i k
                prilakani novych.
                Byt prumerne neduverivy uzivatel Internetu tak by ve me takovahle ceska
                verze stranek - a zejmena u platebniho systemu (!) vzbudila silnou neduveru.
                Automaticky by me napadlo: "To jsou asi nejaci Indove, co se me snazi
                okrast o penize?!"
                -----------
                Ale jinak si nemyslim, ze by to byl strojovy preklad (tak dobry jeste
                neni). Podle me je to jen spatny a odflaknuty preklad provadeny ... hm
                ... asi nejakym Indem ...

                JK


                > Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na
                > tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni
                > system, ktery je asi relativne dost pouzivany v CR, je spise treba,
                > aby preklad dotahl nekdo, kdo by na tom osobne zainteresovany a mel
                > by na starosti ceske uzivatele. Potom to ma smysl.
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                > >
                > > Vsak uz jsem jim taky napsal:
                > >
                > > Dear Moneybookers,
                > > Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am
                > sure
                > > this step will make the life of many Czech users easier.
                > > Also, please accept my admirations of your technology - the text is
                > the
                > > best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional
                > in -
                > > well, manual - translation, I know what I am talking about.)
                > >
                > > Hezky vikend vsem
                > > Martin
                > >
                > >
                > >
                > > Jan Kordac napsal(a):
                > > > Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
                > > > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat"
                > se
                > > > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
                > > >
                > > > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/
                > <http://www.moneybookers.com/>
                > +
                > > > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
                > > >
                > > > JK
                > > >
                > > >
                > > >
                > > >
                > >
                >
                >
                > ------------------------------------------------------------------------
                >
                > No virus found in this incoming message.
                > Checked by AVG Free Edition.
                > Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.15.21/589 - Release Date: 15.12.2006
                >
                >



                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Martin Janda
                It IS scary - but I don t believe this is a machine translation. AFAIK, no translation engine claiming to handle Czech are any nearly that good. (The reference
                Message 7 of 18 , Dec 16, 2006
                • 0 Attachment
                  It IS scary - but I don't believe this is a machine translation. AFAIK,
                  no translation engine claiming to handle Czech are any nearly that good.
                  (The reference in my letter to Moneybookers was sarcastic, not serious.)
                  That must be a very poor human translator.
                  And I believe the quality DOES matter if they want to offer a business
                  service and earn money on that - not a charity or an open source stuff.

                  Martin



                  Valerie Talacko napsal(a):
                  > It must have implications for how seriously they're taken/customer satisfaction, though - or something.
                  >
                  > As someone who's never actually seen a 'good' machine translation before, I find it deeply scary!
                  >
                  > Moneygrubbers, more like...
                  >
                  > ----- Original Message -----
                  > From: kzgafas
                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > Sent: Saturday, December 16, 2006 1:51 AM
                  > Subject: [Czechlist] Re: Chat: Moneybookers uz je tady cesky!
                  >
                  >
                  > Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na
                  > tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni
                  > system, ktery je asi relativne dost pouzivany v CR, je spise treba,
                  > aby preklad dotahl nekdo, kdo by na tom osobne zainteresovany a mel
                  > by na starosti ceske uzivatele. Potom to ma smysl.
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                  > >
                  > > Vsak uz jsem jim taky napsal:
                  > >
                  > > Dear Moneybookers,
                  > > Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am
                  > sure
                  > > this step will make the life of many Czech users easier.
                  > > Also, please accept my admirations of your technology - the text is
                  > the
                  > > best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional
                  > in -
                  > > well, manual - translation, I know what I am talking about.)
                  > >
                  > > Hezky vikend vsem
                  > > Martin
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Jan Kordac napsal(a):
                  > > > Prislo mi oznameni o zprovoznení ceske verze Moneybookeru.
                  > > > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat"
                  > se
                  > > > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
                  > > >
                  > > > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/
                  > +
                  > > > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
                  > > >
                  > > > JK
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                • ing.Šárka Rubková
                  Po precteni ceskeho prokladu musim rici, ze bych si pøes NE penize poslat nedala Sarka ... From: Jan Kordac Date: 16.12.2006 23:27:13 To:
                  Message 8 of 18 , Dec 16, 2006
                  • 0 Attachment
                    Po precteni ceskeho prokladu musim rici, ze bych si p�es NE penize poslat
                    nedala

                    Sarka

                    -------Original Message-------

                    From: Jan Kordac
                    Date: 16.12.2006 23:27:13
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] Re: Chat: Moneybookers uz je tady cesky!

                    Zalezi na tom, jestli je to urceno pro stavajici uzivatele, nebo i k
                    prilakani novych.
                    Byt prumerne neduverivy uzivatel Internetu tak by ve me takovahle ceska
                    verze stranek - a zejmena u platebniho systemu (!) vzbudila silnou neduveru.
                    Automaticky by me napadlo: "To jsou asi nejaci Indove, co se me snazi
                    okrast o penize?!"
                    -----------
                    Ale jinak si nemyslim, ze by to byl strojovy preklad (tak dobry jeste
                    neni). Podle me je to jen spatny a odflaknuty preklad provadeny ... hm
                    . asi nejakym Indem ...

                    JK

                    > Ja jsem si toho taky vsiml uz dneska rano. Ale rikam si, jestli na
                    > tom tak zalezi - spatny nebo dobry preklad. U takove veci - platebni
                    > system, ktery je asi relativne dost pouzivany v CR, je spise treba,
                    > aby preklad dotahl nekdo, kdo by na tom osobne zainteresovany a mel
                    > by na starosti ceske uzivatele. Potom to ma smysl.
                    >
                    > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                    > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                    > >
                    > > Vsak uz jsem jim taky napsal:
                    > >
                    > > Dear Moneybookers,
                    > > Thank you for supplying your newsletter in my mother tongue. I am
                    > sure
                    > > this step will make the life of many Czech users easier.
                    > > Also, please accept my admirations of your technology - the text is
                    > the
                    > > best Czech machine translation I've ever seen. (As a professional
                    > in -
                    > > well, manual - translation, I know what I am talking about.)
                    > >
                    > > Hezky vikend vsem
                    > > Martin
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > Jan Kordac napsal(a):
                    > > > Prislo mi oznameni o zprovoznen� ceske verze Moneybookeru.
                    > > > To by nebylo nic tak prekvapujiciho, spis je zajimave "pokochat"
                    > se
                    > > > urovni prekladu - jeste, ze nejsem odkazany na ceskou verzi.
                    > > >
                    > > > Vice pro zasmani, nebo k placi, zde: http://www.moneybookers.com/
                    > <http://www.moneybookers.com/>
                    > +
                    > > > ceska vlajecka (tak oblibena) vlevo.
                    > > >
                    > > > JK
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > >
                    >
                    >
                    > ----------------------------------------------------------
                    >
                    > No virus found in this incoming message.
                    > Checked by AVG Free Edition.
                    > Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.15.21/589 - Release Date: 15.12
                    2006
                    >
                    >

                    [Non-text portions of this message have been removed]





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • ing.Šárka Rubková
                    Hi, is there somebody working? Does somebody tell Czech terms for the above adjectives? [Non-text portions of this message have been removed]
                    Message 9 of 18 , Dec 16, 2006
                    • 0 Attachment
                      Hi, is there somebody working?

                      Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • tomas_barendregt
                      ... Hi Sarka, I translate it as mezifiremni and v rámci firmy respectively. The idea is that you may have, for example, settlements between separate
                      Message 10 of 18 , Dec 16, 2006
                      • 0 Attachment
                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, ing.©árka Rubková <rubkova@...> wrote:
                        >
                        > Hi, is there somebody working?
                        >
                        > Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        Hi Sarka,

                        I translate it as "mezifiremni" and "v rámci firmy" respectively. The
                        idea is that you may have, for example, settlements between separate
                        companies (intercompany) or between organizational units belonging to
                        the same company (intracompany).

                        Hope this fits your context,

                        Tom
                      • ing.Šárka Rubková
                        And another issue. I have in one text both inter-company and intercompany (operations). What would be the best translation for both? The taxt is related to
                        Message 11 of 18 , Dec 16, 2006
                        • 0 Attachment
                          And another issue. I have in one text both inter-company and intercompany
                          (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                          related to accounting.

                          Sarka

                          -------Original Message-------

                          From: ing. arka Rubkova
                          Date: 17.12.2006 8:36:55
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany

                          Hi, is there somebody working?

                          Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?


                          [Non-text portions of this message have been removed]





                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Martin Janda
                          Pokud hledas jedno slovo, tak mozna: vnitropodnikove mezipodnikove operace/transakce Martin
                          Message 12 of 18 , Dec 17, 2006
                          • 0 Attachment
                            Pokud hledas jedno slovo, tak mozna:
                            vnitropodnikove
                            mezipodnikove operace/transakce

                            Martin

                            ing.Šárka Rubková napsal(a):
                            > And another issue. I have in one text both inter-company and intercompany
                            > (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                            > related to accounting.
                            >
                            > Sarka
                            >
                            > -------Original Message-------
                            >
                            > From: ing. arka Rubkova
                            > Date: 17.12.2006 8:36:55
                            > To: Czechlist@yahoogroups.com
                            > Subject: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany
                            >
                            > Hi, is there somebody working?
                            >
                            > Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?
                            >
                            >
                            >
                            >
                          • ing.Šárka Rubková
                            A co k cemu patri? S. ... From: Martin Janda Date: 17.12.2006 12:56:35 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany
                            Message 13 of 18 , Dec 17, 2006
                            • 0 Attachment
                              A co k cemu patri?

                              S.
                              -------Original Message-------

                              From: Martin Janda
                              Date: 17.12.2006 12:56:35
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany

                              Pokud hledas jedno slovo, tak mozna:
                              vnitropodnikove
                              mezipodnikove operace/transakce

                              Martin

                              ing.��rka Rubkov� napsal(a):
                              > And another issue. I have in one text both inter-company and intercompany
                              > (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                              > related to accounting.
                              >
                              > Sarka
                              >
                              > -------Original Message-------
                              >
                              > From: ing. arka Rubkova
                              > Date: 17.12.2006 8:36:55
                              > To: Czechlist@yahoogroups.com
                              > Subject: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany
                              >
                              > Hi, is there somebody working?
                              >
                              > Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?
                              >
                              >
                              >
                              >







                              Yahoo! Groups Links




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • James Kirchner
                              ... If this is not a typo on your part, both intercompany and inter- company would be translated with the same term. It looks as if the writer simply lost
                              Message 14 of 18 , Dec 17, 2006
                              • 0 Attachment
                                On Dec 17, 2006, at 2:58 AM, ing.Šárka Rubková wrote:

                                > And another issue. I have in one text both inter-company and
                                > intercompany
                                > (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                                > related to accounting.
                                If this is not a typo on your part, both intercompany and inter-
                                company would be translated with the same term. It looks as if the
                                writer simply lost track of whether or not he or she used an optional
                                hyphen. They are the same word.

                                Jamie
                              • ing.Šárka Rubková
                                Thank you Jamie, I was quite confused because the writer used them several times in follwoing sentences and I thought that I might miss something Sarka ...
                                Message 15 of 18 , Dec 17, 2006
                                • 0 Attachment
                                  Thank you Jamie, I was quite confused because the writer used them several
                                  times in follwoing sentences and I thought that I might miss something

                                  Sarka

                                  -------Original Message-------

                                  From: James Kirchner
                                  Date: 17.12.2006 13:30:13
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany

                                  On Dec 17, 2006, at 2:58 AM, ing.��rka Rubkov� wrote:

                                  > And another issue. I have in one text both inter-company and
                                  > intercompany
                                  > (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                                  > related to accounting.
                                  If this is not a typo on your part, both intercompany and inter-
                                  company would be translated with the same term. It looks as if the
                                  writer simply lost track of whether or not he or she used an optional
                                  hyphen. They are the same word.

                                  Jamie








                                  Yahoo! Groups Links




                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Martin Janda
                                  Oops sorry - I misread the text. Intra/inter-company expected...
                                  Message 16 of 18 , Dec 17, 2006
                                  • 0 Attachment
                                    Oops sorry - I misread the text. Intra/inter-company expected...



                                    ing.Šárka Rubková napsal(a):
                                    > Thank you Jamie, I was quite confused because the writer used them several
                                    > times in follwoing sentences and I thought that I might miss something
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Sarka
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > -------Original Message-------
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > From: James Kirchner
                                    >
                                    > Date: 17.12.2006 13:30:13
                                    >
                                    > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    >
                                    > Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > On Dec 17, 2006, at 2:58 AM, ing.Šárka Rubková wrote:
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >> And another issue. I have in one text both inter-company and
                                    >>
                                    >
                                    >
                                    >> intercompany
                                    >>
                                    >
                                    >
                                    >> (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                                    >>
                                    >
                                    >
                                    >> related to accounting.
                                    >>
                                    >
                                    > If this is not a typo on your part, both intercompany and inter-
                                    >
                                    > company would be translated with the same term. It looks as if the
                                    >
                                    > writer simply lost track of whether or not he or she used an optional
                                    >
                                    > hyphen. They are the same word.
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Jamie
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Yahoo! Groups Links
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Yahoo! Groups Links
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                  • Tomas Holub
                                    We used these two phrases regularly in our company: Intra-company was vnitrofiremni and inter-company was mezifiremni... ...as Tomas B. already said... Tomas
                                    Message 17 of 18 , Dec 18, 2006
                                    • 0 Attachment
                                      We used these two phrases regularly in our company:

                                      Intra-company was vnitrofiremni and
                                      inter-company was mezifiremni...

                                      ...as Tomas B. already said...

                                      Tomas

                                      -----Original Message-----
                                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                                      Of Martin Janda
                                      Sent: Sunday, December 17, 2006 2:09 PM
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany

                                      Oops sorry - I misread the text. Intra/inter-company expected...



                                      ing.Šárka Rubková napsal(a):
                                      > Thank you Jamie, I was quite confused because the writer used them several
                                      > times in follwoing sentences and I thought that I might miss something
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Sarka
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > -------Original Message-------
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > From: James Kirchner
                                      >
                                      > Date: 17.12.2006 13:30:13
                                      >
                                      > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      >
                                      > Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > On Dec 17, 2006, at 2:58 AM, ing.Šárka Rubková wrote:
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >> And another issue. I have in one text both inter-company and
                                      >>
                                      >
                                      >
                                      >> intercompany
                                      >>
                                      >
                                      >
                                      >> (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                                      >>
                                      >
                                      >
                                      >> related to accounting.
                                      >>
                                      >
                                      > If this is not a typo on your part, both intercompany and inter-
                                      >
                                      > company would be translated with the same term. It looks as if the
                                      >
                                      > writer simply lost track of whether or not he or she used an optional
                                      >
                                      > hyphen. They are the same word.
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Jamie
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >







                                      Yahoo! Groups Links





                                      __________ NOD32 1924 (20061215) Information __________

                                      This message was checked by NOD32 antivirus system.
                                      http://www.eset.com
                                    • ing.Sarka Rubkova
                                      Thanks, Tom for your explanation. It was exactly what I needed. Sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of
                                      Message 18 of 18 , Dec 31, 2006
                                      • 0 Attachment
                                        Thanks, Tom for your explanation. It was exactly what I needed.

                                        Sarka

                                        -----Original Message-----
                                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                                        Behalf Of ing.Sarka Rubkova
                                        Sent: Sunday, December 17, 2006 8:58 AM
                                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                                        Subject: Re: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany


                                        And another issue. I have in one text both inter-company and intercompany
                                        (operations). What would be the best translation for both? The taxt is
                                        related to accounting.

                                        Sarka

                                        -------Original Message-------

                                        From: ing. arka Rubkova
                                        Date: 17.12.2006 8:36:55
                                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                                        Subject: [Czechlist] Intercompany vs. intracompany

                                        Hi, is there somebody working?

                                        Does somebody tell Czech terms for the above adjectives?


                                        [Non-text portions of this message have been removed]





                                        [Non-text portions of this message have been removed]






                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.