Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

TERM: CZ-NJ/AJ "ekonomicky zamestnavatel"

Expand Messages
  • Helga Listen
    Zdravim ve spolku, Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka, nebo alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem
    Message 1 of 8 , May 29, 2006
    • 0 Attachment
      Zdravim ve spolku,

      Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka, nebo
      alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
      se, ze to je jakysi �terminus technicus�, ale v NJ mi nechce nic napadnou,
      co by tomu odpovidalo.

      Predem dekuji

      Helga


      --
      Ausgehende eMail ist virenfrei.
      �berpr�ft durch AVG Anti-Virus.
      Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Terminus Technicus
      Ahoj Helgo, me to nic nerika (chci rici, ze to urcite neni terminus technicus ve smyslu ustaleneho vyrazu) - co to ma znamenat? ze zamestnavatel setri (malo
      Message 2 of 8 , May 29, 2006
      • 0 Attachment
        Ahoj Helgo,

        me to nic nerika (chci rici, ze to urcite neni terminus technicus ve smyslu
        ustaleneho vyrazu) - co to ma znamenat?

        ze zamestnavatel setri (malo plati?), nebo, ze je to ekonomicka firma?? V
        obou pripadech je to ponekud kostrbate vyjadreni, ale z kontextu by patrne
        bylo jasne - kdyz nam das celou vetu nebo vyznam, urcite na neco prijdem :)

        M


        ----- Original Message -----
        From: "Helga Listen" <listen@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Cc: <Preklady@yahoogroups.com>
        Sent: Tuesday, May 30, 2006 12:36 AM
        Subject: [Czechlist] TERM: CZ-NJ/AJ "ekonomicky zamestnavatel"


        Zdravim ve spolku,

        Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka, nebo
        alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
        se, ze to je jakysi „terminus technicus“, ale v NJ mi nechce nic napadnou,
        co by tomu odpovidalo.

        Predem dekuji

        Helga


        --
        Ausgehende eMail ist virenfrei.
        Überprüft durch AVG Anti-Virus.
        Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006



        [Non-text portions of this message have been removed]





        Yahoo! Groups Links
      • Gerald Turner
        Zda se, ze je termin pouzity danovym uradem. Na jedne webstrance CzechTrade jsem nasel vysvetleni, ze EZ je zamestnavatel u ktereho je prace vykonovana .
        Message 3 of 8 , May 29, 2006
        • 0 Attachment
          Zda se, ze je termin pouzity danovym uradem. Na jedne webstrance
          CzechTrade jsem nasel vysvetleni, ze EZ je zamestnavatel "u ktereho je
          prace vykonovana". Podrobne vysvetleni tez zde:
          http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.html

          Gerry

          On 30/05/06, Helga Listen <listen@...> wrote:
          > Zdravim ve spolku,
          >
          > Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka, nebo
          > alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
          > se, ze to je jakysi „terminus technicus", ale v NJ mi nechce nic napadnou,
          > co by tomu odpovidalo.
          >
          > Predem dekuji
          >
          > Helga
          >
          >
          > --
          > Ausgehende eMail ist virenfrei.
          > Überprüft durch AVG Anti-Virus.
          > Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >


          --
          Czech-In Translations
          V lesíčku 5
          150 00 Prague 5
          Czech Republic
          Tel/fax: ++ 420 235 357 194

          Experience*Style*Precision
        • Helga Listen
          Gerry, thanks. Je to jedna s tech stran, ktere jsem take nasla. To ale nezmeni nic na tom, ze nemam ani sebemensi tuseni, jak bych to „elegantne“ vyjadrila
          Message 4 of 8 , May 30, 2006
          • 0 Attachment
            Gerry, thanks. Je to jedna s tech stran, ktere jsem take nasla. To ale
            nezmeni nic na tom, ze nemam ani sebemensi tuseni, jak bych to �elegantne�
            vyjadrila nemecky. Pomohlo by mi uz, kdybych vedela, jak by se tomu dalo
            rici anglicky. S toho bych treba byla schopna si neco vydedukovat do NJ.

            Helga



            _____

            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Gerald Turner



            Zda se, ze je termin pouzity danovym uradem. Na jedne webstrance
            CzechTrade jsem nasel vysvetleni, ze EZ je zamestnavatel "u ktereho je
            prace vykonovana". Podrobne vysvetleni tez zde:
            HYPERLINK
            "http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.htm
            l"http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.ht
            ml

            Gerry

            On 30/05/06, Helga Listen <listen@...> wrote:
            > Zdravim ve spolku,
            >
            > Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka,
            nebo
            > alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
            > se, ze to je jakysi �terminus technicus", ale v NJ mi nechce nic napadnou,
            > co by tomu odpovidalo.


            _____


            --
            Ausgehende eMail ist virenfrei.
            �berpr�ft durch AVG Anti-Virus.
            Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Terminus Technicus
            Podle Gerryho vysvetleni - pokud je to tvuj pripad - bych to prelozil napr. jako place/location of work employer at whose premises work is performed , etc.,
            Message 5 of 8 , May 30, 2006
            • 0 Attachment
              Podle Gerryho vysvetleni - pokud je to tvuj pripad - bych to prelozil napr.
              jako "place/location of work" "employer at whose premises work is
              performed", etc., i kdyz to zni uz trochu moc slozite - kazdopadne pokud
              nepouzijes zdlouhavou moznost 2 to asi budes muset
              vysvetlit v poznamce, pokud nenajdes oficialni ekvivalent, protoze pak by
              se to mohlo vykladat ruzne a to by v danove legislative mohl byt problem..

              M




              ----- Original Message -----
              From: "Helga Listen" <listen@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Tuesday, May 30, 2006 9:11 AM
              Subject: RE: [Czechlist] TERM: CZ-NJ/AJ "ekonomicky zamestnavatel"


              Gerry, thanks. Je to jedna s tech stran, ktere jsem take nasla. To ale
              nezmeni nic na tom, ze nemam ani sebemensi tuseni, jak bych to „elegantne“
              vyjadrila nemecky. Pomohlo by mi uz, kdybych vedela, jak by se tomu dalo
              rici anglicky. S toho bych treba byla schopna si neco vydedukovat do NJ.

              Helga



              _____

              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Gerald Turner



              Zda se, ze je termin pouzity danovym uradem. Na jedne webstrance
              CzechTrade jsem nasel vysvetleni, ze EZ je zamestnavatel "u ktereho je
              prace vykonovana". Podrobne vysvetleni tez zde:
              HYPERLINK
              "http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.htm
              l"http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.ht
              ml

              Gerry

              On 30/05/06, Helga Listen <listen@...> wrote:
              > Zdravim ve spolku,
              >
              > Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka,
              nebo
              > alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
              > se, ze to je jakysi „terminus technicus", ale v NJ mi nechce nic napadnou,
              > co by tomu odpovidalo.


              _____


              --
              Ausgehende eMail ist virenfrei.
              Überprüft durch AVG Anti-Virus.
              Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006



              [Non-text portions of this message have been removed]





              Yahoo! Groups Links
            • Gerald Turner
              Nasel jsem termin economic employer na ruznych mistech. Mozna, ze cesky termin odtud pochazi. Gerry ... -- Czech-In Translations V lesĂ­ÄŤku 5 150 00
              Message 6 of 8 , May 30, 2006
              • 0 Attachment
                Nasel jsem termin "economic employer" na ruznych mistech. Mozna, ze
                cesky termin odtud pochazi.

                Gerry

                On 30/05/06, Helga Listen <listen@...> wrote:
                > Gerry, thanks. Je to jedna s tech stran, ktere jsem take nasla. To ale
                > nezmeni nic na tom, ze nemam ani sebemensi tuseni, jak bych to „elegantne"
                > vyjadrila nemecky. Pomohlo by mi uz, kdybych vedela, jak by se tomu dalo
                > rici anglicky. S toho bych treba byla schopna si neco vydedukovat do NJ.
                >
                > Helga
                >
                >
                >
                > _____
                >
                > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                > Of Gerald Turner
                >
                >
                >
                > Zda se, ze je termin pouzity danovym uradem. Na jedne webstrance
                > CzechTrade jsem nasel vysvetleni, ze EZ je zamestnavatel "u ktereho je
                > prace vykonovana". Podrobne vysvetleni tez zde:
                > HYPERLINK
                > "http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.htm
                > l"http://www.landwellglobal.com/cz/cze/highlights/hi_cz_cze_agenturyprace.ht
                > ml
                >
                > Gerry
                >
                > On 30/05/06, Helga Listen <listen@...> wrote:
                > > Zdravim ve spolku,
                > >
                > > Mate nekdo tuseni, jak se tento vyraz preklada do meho rodileho jazyka,
                > nebo
                > > alespon do AJ? Nasla jsem ho na nekolika mistech na ceskem internetu. Zda
                > > se, ze to je jakysi „terminus technicus", ale v NJ mi nechce nic napadnou,
                > > co by tomu odpovidalo.
                >
                >
                > _____
                >
                >
                > --
                > Ausgehende eMail ist virenfrei.
                > Überprüft durch AVG Anti-Virus.
                > Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >


                --
                Czech-In Translations
                V lesíčku 5
                150 00 Prague 5
                Czech Republic
                Tel/fax: ++ 420 235 357 194

                Experience*Style*Precision
              • trigos@gmail.com
                Ernst & Young Austria calls it steuerlicher Arbeitgeber Don t know if this is the meaning you are looking for Helga
                Message 7 of 8 , May 30, 2006
                • 0 Attachment
                  Ernst & Young Austria calls it "steuerlicher Arbeitgeber"
                  Don't know if this is the meaning you are looking for Helga

                  http://www.ey.com/global/content.nsf/Austria/Human_Capital_News


                  Jose


                  2006/5/30, Gerald Turner <turner.gerald@...>:
                  >
                  > Nasel jsem termin "economic employer" na ruznych mistech. Mozna, ze
                  > cesky termin odtud pochazi.
                  >


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Helga Listen
                  Jose, you are a star! This is exactly what I was looking for Vielen Dank Helga _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                  Message 8 of 8 , May 30, 2006
                  • 0 Attachment
                    Jose, you are a star! This is exactly what I was looking for

                    Vielen Dank

                    Helga





                    _____

                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of trigos@...



                    Ernst & Young Austria calls it "steuerlicher Arbeitgeber"
                    Don't know if this is the meaning you are looking for Helga

                    HYPERLINK
                    "http://www.ey.com/global/content.nsf/Austria/Human_Capital_News"http://www.
                    ey.com/global/content.nsf/Austria/Human_Capital_News


                    Jose


                    2006/5/30, Gerald Turner <turner.gerald@...>:
                    >
                    > Nasel jsem termin "economic employer" na ruznych mistech. Mozna, ze
                    > cesky termin odtud pochazi.
                    >

                    _____


                    --
                    Ausgehende eMail ist virenfrei.
                    �berpr�ft durch AVG Anti-Virus.
                    Version: 7.1.394 / Virendatenbank: 268.7.4/351 - Ausgabedatum: 29.05.2006



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.