Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

answers etc.

Expand Messages
  • Irena Steinerová
    Hi Melvyn and everybody, ... Lincolnshire or Boston Massachusetts? What were you doing there? In London, I lived in Golders Green most of the time. I came to
    Message 1 of 1 , Nov 17, 1999
    • 0 Attachment
      Hi Melvyn and everybody,
      Here are some answers to your questions:

      >>What part of London did you live in? Is that Boston
      Lincolnshire or Boston Massachusetts? What were you doing there?

      In London, I lived in Golders Green most of the time. I came to England as an au-pair, but finally ended up working as a "housekeeper" for an elderly Jewish couple. I still miss things like Portobello market or car-boot-sales here...
      In the United States, I lived in in Revere, Boston, MA. I studied collage at the Massachussetts College of Art and tried to support myself doing odd jobs like babysitting, house-cleaning etc., which was a university of life in a way. (By the way, isn't there any better expression for "�kola �ivota"??) Towards the end of may stay, I made a "cross-country" journey with my boyfriend from the East to the West coast and back.

      >>Glad to be useful - I would be very interested to hear about some of the
      problems you faced when translating those six books I know one of the greatest problems for her was what to do with the odd little words
      that clutter up some descriptive writing in English.

      I (have) had a lot of problems indeed - for instance with word-order (not to stick with the English one), or words that I am not able to find in any dictionary (one of them is "zook", which is supposed to be a kind of vegetable - ??), and of course with finding suitable equivalents for puns, catch-phrases and sayings ("Don� get mad, get even"). Sometimes I do omit words (i.e. in texts packed with "excelent, magnificent, brilliant or beautiful" things) or, like Hana, "focus on their connotative meaning only" - but how far can you go in changing the original text? Another problem is when a colloquial or informal language should be used, which is always very subjective, and it is similar to
      << that old chestnut involving "ty" and "vy" >>. Sometimes, if the characters use their first names when addressing each other, I let them "tykat si", but otherwise it depends on their relationship and translator's guess. When I think of more "posers" I have encountered I will let you know.

      As for the obscure dictionaries - I have one called "Angli�tina v oboru pneumatik", written by Inocenc Krutil, published in 1976 by "Odbor VTEI, zahrani�n�ch vztah� a licenc�, n.p. Rud� ��jen Otrokovice, ve spolupr�ci se z�vodn� pobo�kou �VTS".

      I would like to join anybody for a coffee sometimes - # 02-6833112.
      Irena
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.