Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • Pecinkova - prekladatelsky servis
    Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
    Message 1 of 12 , Mar 3, 2006
    • 0 Attachment
      Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
      napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
      otravuji pracujici kolegy.
      Iveta

      ----- Original Message -----
      From: "kzgafas" <kzgafas@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
      Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      post-graduate)


      S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

      K.

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
      >
      > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
      postgraduálních
      > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
      vylouèeni být
      > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
      ÈVUT).
      >
      > Taky jsem zahlédla pøeklad
      > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
      studijních
      > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
      studijních
      > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
      v délce
      > 3-12 mìsícù."
      >
      > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
      studijních
      > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
      (jistì to
      > ale nevím).
      >
      > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
      > ©árka
      >
      > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
      prekladu
      > > inteligentne dostat cesky.
      > > Diky
      > >
      > > Iveta
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: <sarka@...>
      > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
      > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
      graduate,
      > > post-graduate)
      > >
      > > > Dobre rano,
      > > >
      > > > nemohlo by to byt takhle?
      > > >
      > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
      typicky
      > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
      > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
      navazujiciho), po
      > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
      > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
      > > > postgradual k
      > > > ziskani titulu PhD.
      > > >
      > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
      univerzity zcasti
      > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
      zcasti ne
      > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
      postupove zkousky a
      > > > pak
      > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
      potvrzeni o
      > > > slozeni Bc. level exam)
      > > >
      > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
      > > > magisterskych
      > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
      > > >
      > > > jeste linky:
      > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
      > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
      > > >
      > > > Sarka
      > > >
      > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
      znamena, ze se
      > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
      Coz uz asi
      > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
      > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
      neco
      > > >> objevim.
      > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
      Alespon kdyz
      > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
      tedy sice
      > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
      veci.
      > > >> Tak ja jdu cist.
      > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
      > > >> Iveta
      > > >>
      > > >>
      > > >> ----- Original Message -----
      > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
      > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
      > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      > > >> post-graduate)
      > > >>
      > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
      zdroje,
      > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
      student.
      > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
      jedno a
      > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
      zridka.
      > > >> >
      > > >> > K.
      > > >> >
      > > >> >
      > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
      prekladatelsky
      > > >> >
      > > >> > servis" <preklady@> wrote:
      > > >> >> Zdravim vsechny,
      > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
      uvedenych
      > > >> >
      > > >> > terminu v tomto kontextu:
      > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
      graduate
      > > >> >
      > > >> > student in a field related to XY's interests.."
      > > >> >
      > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
      coz v
      > > >> >
      > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
      stazi,
      > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
      pouzit neco
      > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
      > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
      studies". Jednak
      > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
      domnivam).
      > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
      > > >> >
      > > >> >> Predem dekuji za radu.
      > > >> >> Iveta
      > > >> >>
      > > >> >>
      > > >> >>
      > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
      > > >> >
      > > >> > Useful resource of the week:
      > > >> > http://tinyurl.com
      > > >> >
      > > >> >
      > > >> > Yahoo! Groups Links
      > > >>
      > > >> Useful resource of the week:
      > > >> http://tinyurl.com
      > > >>
      > > >>
      > > >> Yahoo! Groups Links
      > > >
      > > > Useful resource of the week:
      > > > http://tinyurl.com
      > > >
      > > >
      > > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > > Useful resource of the week:
      > > http://tinyurl.com
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      >






      Useful resource of the week:
      http://tinyurl.com


      Yahoo! Groups Links
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.