Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • sarka@mrazek.cz
    Myslím, že ta původní volba studenti magisterských a postgraduálních studijních programů byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni
    Message 1 of 12 , Mar 2, 2006
      Myslím, že ta původní volba "studenti magisterských a postgraduálních
      studijních programů" byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni být
      neměli - taky tomu říkají "magisterský program" (viz stránky ČVUT).

      Taky jsem zahlédla překlad
      "Evropská centrální banka (ECB) umožňuje studentům postgraduálních studijních
      programů (případně studentům posledních ročníků magisterských studijních
      programů) ekonomických, právních a humanitních oborů odborné praxe v délce
      3-12 měsíců."

      Myslím, že ten obrat "studentům posledních ročníků magisterských studijních
      programů" by mohl narážet právě na nutnost mít za sebou postupky (jistě to
      ale nevím).

      Na nic lepšího už asi nepřijdu :-)
      Šárka

      > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
      > inteligentne dostat cesky.
      > Diky
      >
      > Iveta
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: <sarka@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
      > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      > post-graduate)
      >
      > > Dobre rano,
      > >
      > > nemohlo by to byt takhle?
      > >
      > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
      > > smerujici k ziskani titulu Bc.
      > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po
      > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
      > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
      > > postgradual k
      > > ziskani titulu PhD.
      > >
      > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
      > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
      > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
      > > pak
      > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
      > > slozeni Bc. level exam)
      > >
      > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
      > > magisterskych
      > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
      > >
      > > jeste linky:
      > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
      > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
      > >
      > > Sarka
      > >
      > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
      > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
      > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
      > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
      > >> objevim.
      > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
      > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
      > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
      > >> Tak ja jdu cist.
      > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
      > >> Iveta
      > >>
      > >>
      > >> ----- Original Message -----
      > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
      > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
      > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      > >> post-graduate)
      > >>
      > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
      > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
      > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
      > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
      > >> >
      > >> > K.
      > >> >
      > >> >
      > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
      > >> >
      > >> > servis" <preklady@...> wrote:
      > >> >> Zdravim vsechny,
      > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
      > >> >
      > >> > terminu v tomto kontextu:
      > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
      > >> >
      > >> > student in a field related to XY's interests.."
      > >> >
      > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
      > >> >
      > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
      > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
      > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
      > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
      > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
      > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
      > >> >
      > >> >> Predem dekuji za radu.
      > >> >> Iveta
      > >> >>
      > >> >>
      > >> >>
      > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >> >
      > >> > Useful resource of the week:
      > >> > http://tinyurl.com
      > >> >
      > >> >
      > >> > Yahoo! Groups Links
      > >>
      > >> Useful resource of the week:
      > >> http://tinyurl.com
      > >>
      > >>
      > >> Yahoo! Groups Links
      > >
      > > Useful resource of the week:
      > > http://tinyurl.com
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      >
      > Useful resource of the week:
      > http://tinyurl.com
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • kzgafas
      S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci. K. ... postgraduálních ... vyloučeni být ... ČVUT). ... studijních ... studijních ... v délce ...
      Message 2 of 12 , Mar 3, 2006
        S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

        K.

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
        >
        > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
        postgraduálních
        > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
        vylouèeni být
        > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
        ÈVUT).
        >
        > Taky jsem zahlédla pøeklad
        > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
        studijních
        > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
        studijních
        > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
        v délce
        > 3-12 mìsícù."
        >
        > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
        studijních
        > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
        (jistì to
        > ale nevím).
        >
        > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
        > ©árka
        >
        > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
        prekladu
        > > inteligentne dostat cesky.
        > > Diky
        > >
        > > Iveta
        > >
        > > ----- Original Message -----
        > > From: <sarka@...>
        > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
        > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
        graduate,
        > > post-graduate)
        > >
        > > > Dobre rano,
        > > >
        > > > nemohlo by to byt takhle?
        > > >
        > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
        typicky
        > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
        > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
        navazujiciho), po
        > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
        > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
        > > > postgradual k
        > > > ziskani titulu PhD.
        > > >
        > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
        univerzity zcasti
        > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
        zcasti ne
        > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
        postupove zkousky a
        > > > pak
        > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
        potvrzeni o
        > > > slozeni Bc. level exam)
        > > >
        > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
        > > > magisterskych
        > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
        > > >
        > > > jeste linky:
        > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
        > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
        > > >
        > > > Sarka
        > > >
        > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
        znamena, ze se
        > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
        Coz uz asi
        > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
        > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
        neco
        > > >> objevim.
        > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
        Alespon kdyz
        > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
        tedy sice
        > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
        veci.
        > > >> Tak ja jdu cist.
        > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
        > > >> Iveta
        > > >>
        > > >>
        > > >> ----- Original Message -----
        > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
        > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
        > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
        > > >> post-graduate)
        > > >>
        > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
        zdroje,
        > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
        student.
        > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
        jedno a
        > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
        zridka.
        > > >> >
        > > >> > K.
        > > >> >
        > > >> >
        > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
        prekladatelsky
        > > >> >
        > > >> > servis" <preklady@> wrote:
        > > >> >> Zdravim vsechny,
        > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
        uvedenych
        > > >> >
        > > >> > terminu v tomto kontextu:
        > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
        graduate
        > > >> >
        > > >> > student in a field related to XY's interests.."
        > > >> >
        > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
        coz v
        > > >> >
        > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
        stazi,
        > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
        pouzit neco
        > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
        > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
        studies". Jednak
        > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
        domnivam).
        > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
        > > >> >
        > > >> >> Predem dekuji za radu.
        > > >> >> Iveta
        > > >> >>
        > > >> >>
        > > >> >>
        > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
        > > >> >
        > > >> > Useful resource of the week:
        > > >> > http://tinyurl.com
        > > >> >
        > > >> >
        > > >> > Yahoo! Groups Links
        > > >>
        > > >> Useful resource of the week:
        > > >> http://tinyurl.com
        > > >>
        > > >>
        > > >> Yahoo! Groups Links
        > > >
        > > > Useful resource of the week:
        > > > http://tinyurl.com
        > > >
        > > >
        > > > Yahoo! Groups Links
        > >
        > > Useful resource of the week:
        > > http://tinyurl.com
        > >
        > >
        > > Yahoo! Groups Links
        > >
        > >
        > >
        >
      • Pecinkova - prekladatelsky servis
        Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
        Message 3 of 12 , Mar 3, 2006
          Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
          napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
          otravuji pracujici kolegy.
          Iveta

          ----- Original Message -----
          From: "kzgafas" <kzgafas@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
          Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
          post-graduate)


          S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

          K.

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
          >
          > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
          postgraduálních
          > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
          vylouèeni být
          > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
          ÈVUT).
          >
          > Taky jsem zahlédla pøeklad
          > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
          studijních
          > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
          studijních
          > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
          v délce
          > 3-12 mìsícù."
          >
          > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
          studijních
          > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
          (jistì to
          > ale nevím).
          >
          > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
          > ©árka
          >
          > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
          prekladu
          > > inteligentne dostat cesky.
          > > Diky
          > >
          > > Iveta
          > >
          > > ----- Original Message -----
          > > From: <sarka@...>
          > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
          > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
          graduate,
          > > post-graduate)
          > >
          > > > Dobre rano,
          > > >
          > > > nemohlo by to byt takhle?
          > > >
          > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
          typicky
          > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
          > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
          navazujiciho), po
          > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
          > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
          > > > postgradual k
          > > > ziskani titulu PhD.
          > > >
          > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
          univerzity zcasti
          > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
          zcasti ne
          > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
          postupove zkousky a
          > > > pak
          > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
          potvrzeni o
          > > > slozeni Bc. level exam)
          > > >
          > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
          > > > magisterskych
          > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
          > > >
          > > > jeste linky:
          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
          > > >
          > > > Sarka
          > > >
          > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
          znamena, ze se
          > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
          Coz uz asi
          > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
          > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
          neco
          > > >> objevim.
          > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
          Alespon kdyz
          > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
          tedy sice
          > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
          veci.
          > > >> Tak ja jdu cist.
          > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
          > > >> Iveta
          > > >>
          > > >>
          > > >> ----- Original Message -----
          > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
          > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
          > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
          > > >> post-graduate)
          > > >>
          > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
          zdroje,
          > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
          student.
          > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
          jedno a
          > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
          zridka.
          > > >> >
          > > >> > K.
          > > >> >
          > > >> >
          > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
          prekladatelsky
          > > >> >
          > > >> > servis" <preklady@> wrote:
          > > >> >> Zdravim vsechny,
          > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
          uvedenych
          > > >> >
          > > >> > terminu v tomto kontextu:
          > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
          graduate
          > > >> >
          > > >> > student in a field related to XY's interests.."
          > > >> >
          > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
          coz v
          > > >> >
          > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
          stazi,
          > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
          pouzit neco
          > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
          > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
          studies". Jednak
          > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
          domnivam).
          > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
          > > >> >
          > > >> >> Predem dekuji za radu.
          > > >> >> Iveta
          > > >> >>
          > > >> >>
          > > >> >>
          > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
          > > >> >
          > > >> > Useful resource of the week:
          > > >> > http://tinyurl.com
          > > >> >
          > > >> >
          > > >> > Yahoo! Groups Links
          > > >>
          > > >> Useful resource of the week:
          > > >> http://tinyurl.com
          > > >>
          > > >>
          > > >> Yahoo! Groups Links
          > > >
          > > > Useful resource of the week:
          > > > http://tinyurl.com
          > > >
          > > >
          > > > Yahoo! Groups Links
          > >
          > > Useful resource of the week:
          > > http://tinyurl.com
          > >
          > >
          > > Yahoo! Groups Links
          > >
          > >
          > >
          >






          Useful resource of the week:
          http://tinyurl.com


          Yahoo! Groups Links
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.