Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • Pecinkova - prekladatelsky servis
    Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu inteligentne dostat cesky. Diky Iveta ... From: To:
    Message 1 of 12 , Mar 2, 2006
      Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
      inteligentne dostat cesky.
      Diky

      Iveta

      ----- Original Message -----
      From: <sarka@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
      Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      post-graduate)


      > Dobre rano,
      >
      > nemohlo by to byt takhle?
      >
      > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
      > smerujici k ziskani titulu Bc.
      > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
      > bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
      > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
      > postgradual k
      > ziskani titulu PhD.
      >
      > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
      > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
      > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
      > pak
      > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
      > slozeni Bc. level exam)
      >
      > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
      > magisterskych
      > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
      >
      > jeste linky:
      > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
      > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
      >
      > Sarka
      >
      >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
      >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
      >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
      >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
      >> objevim.
      >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
      >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
      >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
      >> Tak ja jdu cist.
      >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
      >> Iveta
      >>
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
      >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
      >> post-graduate)
      >>
      >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
      >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
      >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
      >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
      >> >
      >> > K.
      >> >
      >> >
      >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
      >> >
      >> > servis" <preklady@...> wrote:
      >> >> Zdravim vsechny,
      >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
      >> >
      >> > terminu v tomto kontextu:
      >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
      >> >
      >> > student in a field related to XY's interests.."
      >> >
      >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
      >> >
      >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
      >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
      >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
      >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
      >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
      >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
      >> >
      >> >> Predem dekuji za radu.
      >> >> Iveta
      >> >>
      >> >>
      >> >>
      >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >> >
      >> > Useful resource of the week:
      >> > http://tinyurl.com
      >> >
      >> >
      >> > Yahoo! Groups Links
      >>
      >> Useful resource of the week:
      >> http://tinyurl.com
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > Useful resource of the week:
      > http://tinyurl.com
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    • sarka@mrazek.cz
      Myslím, že ta původní volba studenti magisterských a postgraduálních studijních programů byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni
      Message 2 of 12 , Mar 2, 2006
        Myslím, že ta původní volba "studenti magisterských a postgraduálních
        studijních programů" byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni být
        neměli - taky tomu říkají "magisterský program" (viz stránky ČVUT).

        Taky jsem zahlédla překlad
        "Evropská centrální banka (ECB) umožňuje studentům postgraduálních studijních
        programů (případně studentům posledních ročníků magisterských studijních
        programů) ekonomických, právních a humanitních oborů odborné praxe v délce
        3-12 měsíců."

        Myslím, že ten obrat "studentům posledních ročníků magisterských studijních
        programů" by mohl narážet právě na nutnost mít za sebou postupky (jistě to
        ale nevím).

        Na nic lepšího už asi nepřijdu :-)
        Šárka

        > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
        > inteligentne dostat cesky.
        > Diky
        >
        > Iveta
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: <sarka@...>
        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
        > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
        > post-graduate)
        >
        > > Dobre rano,
        > >
        > > nemohlo by to byt takhle?
        > >
        > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
        > > smerujici k ziskani titulu Bc.
        > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po
        > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
        > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
        > > postgradual k
        > > ziskani titulu PhD.
        > >
        > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
        > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
        > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
        > > pak
        > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
        > > slozeni Bc. level exam)
        > >
        > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
        > > magisterskych
        > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
        > >
        > > jeste linky:
        > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
        > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
        > >
        > > Sarka
        > >
        > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
        > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
        > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
        > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
        > >> objevim.
        > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
        > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
        > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
        > >> Tak ja jdu cist.
        > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
        > >> Iveta
        > >>
        > >>
        > >> ----- Original Message -----
        > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
        > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
        > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
        > >> post-graduate)
        > >>
        > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
        > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
        > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
        > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
        > >> >
        > >> > K.
        > >> >
        > >> >
        > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
        > >> >
        > >> > servis" <preklady@...> wrote:
        > >> >> Zdravim vsechny,
        > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
        > >> >
        > >> > terminu v tomto kontextu:
        > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
        > >> >
        > >> > student in a field related to XY's interests.."
        > >> >
        > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
        > >> >
        > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
        > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
        > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
        > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
        > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
        > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
        > >> >
        > >> >> Predem dekuji za radu.
        > >> >> Iveta
        > >> >>
        > >> >>
        > >> >>
        > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
        > >> >
        > >> > Useful resource of the week:
        > >> > http://tinyurl.com
        > >> >
        > >> >
        > >> > Yahoo! Groups Links
        > >>
        > >> Useful resource of the week:
        > >> http://tinyurl.com
        > >>
        > >>
        > >> Yahoo! Groups Links
        > >
        > > Useful resource of the week:
        > > http://tinyurl.com
        > >
        > >
        > > Yahoo! Groups Links
        >
        > Useful resource of the week:
        > http://tinyurl.com
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      • kzgafas
        S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci. K. ... postgraduálních ... vyloučeni být ... ČVUT). ... studijních ... studijních ... v délce ...
        Message 3 of 12 , Mar 3, 2006
          S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

          K.

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
          >
          > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
          postgraduálních
          > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
          vylouèeni být
          > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
          ÈVUT).
          >
          > Taky jsem zahlédla pøeklad
          > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
          studijních
          > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
          studijních
          > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
          v délce
          > 3-12 mìsícù."
          >
          > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
          studijních
          > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
          (jistì to
          > ale nevím).
          >
          > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
          > ©árka
          >
          > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
          prekladu
          > > inteligentne dostat cesky.
          > > Diky
          > >
          > > Iveta
          > >
          > > ----- Original Message -----
          > > From: <sarka@...>
          > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
          > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
          graduate,
          > > post-graduate)
          > >
          > > > Dobre rano,
          > > >
          > > > nemohlo by to byt takhle?
          > > >
          > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
          typicky
          > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
          > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
          navazujiciho), po
          > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
          > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
          > > > postgradual k
          > > > ziskani titulu PhD.
          > > >
          > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
          univerzity zcasti
          > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
          zcasti ne
          > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
          postupove zkousky a
          > > > pak
          > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
          potvrzeni o
          > > > slozeni Bc. level exam)
          > > >
          > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
          > > > magisterskych
          > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
          > > >
          > > > jeste linky:
          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
          > > >
          > > > Sarka
          > > >
          > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
          znamena, ze se
          > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
          Coz uz asi
          > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
          > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
          neco
          > > >> objevim.
          > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
          Alespon kdyz
          > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
          tedy sice
          > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
          veci.
          > > >> Tak ja jdu cist.
          > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
          > > >> Iveta
          > > >>
          > > >>
          > > >> ----- Original Message -----
          > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
          > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
          > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
          > > >> post-graduate)
          > > >>
          > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
          zdroje,
          > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
          student.
          > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
          jedno a
          > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
          zridka.
          > > >> >
          > > >> > K.
          > > >> >
          > > >> >
          > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
          prekladatelsky
          > > >> >
          > > >> > servis" <preklady@> wrote:
          > > >> >> Zdravim vsechny,
          > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
          uvedenych
          > > >> >
          > > >> > terminu v tomto kontextu:
          > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
          graduate
          > > >> >
          > > >> > student in a field related to XY's interests.."
          > > >> >
          > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
          coz v
          > > >> >
          > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
          stazi,
          > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
          pouzit neco
          > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
          > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
          studies". Jednak
          > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
          domnivam).
          > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
          > > >> >
          > > >> >> Predem dekuji za radu.
          > > >> >> Iveta
          > > >> >>
          > > >> >>
          > > >> >>
          > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
          > > >> >
          > > >> > Useful resource of the week:
          > > >> > http://tinyurl.com
          > > >> >
          > > >> >
          > > >> > Yahoo! Groups Links
          > > >>
          > > >> Useful resource of the week:
          > > >> http://tinyurl.com
          > > >>
          > > >>
          > > >> Yahoo! Groups Links
          > > >
          > > > Useful resource of the week:
          > > > http://tinyurl.com
          > > >
          > > >
          > > > Yahoo! Groups Links
          > >
          > > Useful resource of the week:
          > > http://tinyurl.com
          > >
          > >
          > > Yahoo! Groups Links
          > >
          > >
          > >
          >
        • Pecinkova - prekladatelsky servis
          Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
          Message 4 of 12 , Mar 3, 2006
            Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
            napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
            otravuji pracujici kolegy.
            Iveta

            ----- Original Message -----
            From: "kzgafas" <kzgafas@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
            Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
            post-graduate)


            S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

            K.

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
            >
            > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
            postgraduálních
            > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
            vylouèeni být
            > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
            ÈVUT).
            >
            > Taky jsem zahlédla pøeklad
            > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
            studijních
            > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
            studijních
            > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
            v délce
            > 3-12 mìsícù."
            >
            > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
            studijních
            > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
            (jistì to
            > ale nevím).
            >
            > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
            > ©árka
            >
            > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
            prekladu
            > > inteligentne dostat cesky.
            > > Diky
            > >
            > > Iveta
            > >
            > > ----- Original Message -----
            > > From: <sarka@...>
            > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
            > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
            graduate,
            > > post-graduate)
            > >
            > > > Dobre rano,
            > > >
            > > > nemohlo by to byt takhle?
            > > >
            > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
            typicky
            > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
            > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
            navazujiciho), po
            > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
            > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
            > > > postgradual k
            > > > ziskani titulu PhD.
            > > >
            > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
            univerzity zcasti
            > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
            zcasti ne
            > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
            postupove zkousky a
            > > > pak
            > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
            potvrzeni o
            > > > slozeni Bc. level exam)
            > > >
            > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
            > > > magisterskych
            > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
            > > >
            > > > jeste linky:
            > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
            > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
            > > >
            > > > Sarka
            > > >
            > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
            znamena, ze se
            > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
            Coz uz asi
            > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
            > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
            neco
            > > >> objevim.
            > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
            Alespon kdyz
            > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
            tedy sice
            > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
            veci.
            > > >> Tak ja jdu cist.
            > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
            > > >> Iveta
            > > >>
            > > >>
            > > >> ----- Original Message -----
            > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
            > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
            > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
            > > >> post-graduate)
            > > >>
            > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
            zdroje,
            > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
            student.
            > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
            jedno a
            > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
            zridka.
            > > >> >
            > > >> > K.
            > > >> >
            > > >> >
            > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
            prekladatelsky
            > > >> >
            > > >> > servis" <preklady@> wrote:
            > > >> >> Zdravim vsechny,
            > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
            uvedenych
            > > >> >
            > > >> > terminu v tomto kontextu:
            > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
            graduate
            > > >> >
            > > >> > student in a field related to XY's interests.."
            > > >> >
            > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
            coz v
            > > >> >
            > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
            stazi,
            > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
            pouzit neco
            > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
            > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
            studies". Jednak
            > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
            domnivam).
            > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
            > > >> >
            > > >> >> Predem dekuji za radu.
            > > >> >> Iveta
            > > >> >>
            > > >> >>
            > > >> >>
            > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
            > > >> >
            > > >> > Useful resource of the week:
            > > >> > http://tinyurl.com
            > > >> >
            > > >> >
            > > >> > Yahoo! Groups Links
            > > >>
            > > >> Useful resource of the week:
            > > >> http://tinyurl.com
            > > >>
            > > >>
            > > >> Yahoo! Groups Links
            > > >
            > > > Useful resource of the week:
            > > > http://tinyurl.com
            > > >
            > > >
            > > > Yahoo! Groups Links
            > >
            > > Useful resource of the week:
            > > http://tinyurl.com
            > >
            > >
            > > Yahoo! Groups Links
            > >
            > >
            > >
            >






            Useful resource of the week:
            http://tinyurl.com


            Yahoo! Groups Links
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.