Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • kzgafas
    Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje, jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student. Pripada mi to trochu matouci.
    Message 1 of 12 , Mar 2, 2006
    • 0 Attachment
      Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
      jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
      Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
      to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.

      K.


      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
      servis" <preklady@...> wrote:
      >
      > Zdravim vsechny,
      > snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
      terminu v tomto kontextu:
      >
      > "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
      student in a field related to XY's interests.."
      >
      > Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
      mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
      pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
      jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
      nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
      system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
      Nenapadne nekoho lepsi reseni?
      >
      > Predem dekuji za radu.
      > Iveta
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • Pecinkova - prekladatelsky servis
      Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi nestihnu.
      Message 2 of 12 , Mar 2, 2006
      • 0 Attachment
        Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi
        sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
        nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
        Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
        Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz jsem
        si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice povetsinou
        americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
        Tak ja jdu cist.
        Kazdopadne diky za kazdou reakci.
        Iveta


        ----- Original Message -----
        From: "kzgafas" <kzgafas@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
        Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
        post-graduate)


        > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
        > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
        > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
        > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
        >
        > K.
        >
        >
        > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
        > servis" <preklady@...> wrote:
        >>
        >> Zdravim vsechny,
        >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
        > terminu v tomto kontextu:
        >>
        >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
        > student in a field related to XY's interests.."
        >>
        >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
        > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
        > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
        > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
        > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
        > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
        > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
        >>
        >> Predem dekuji za radu.
        >> Iveta
        >>
        >>
        >>
        >> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Useful resource of the week:
        > http://tinyurl.com
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
      • sarka@mrazek.cz
        Dobre rano, nemohlo by to byt takhle? undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky smerujici k ziskani titulu Bc. graduate - student
        Message 3 of 12 , Mar 2, 2006
        • 0 Attachment
          Dobre rano,

          nemohlo by to byt takhle?

          undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
          smerujici k ziskani titulu Bc.
          graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
          bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
          postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky postgradual k
          ziskani titulu PhD.

          Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
          uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
          (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a pak
          se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
          slozeni Bc. level exam)

          Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty magisterskych
          programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.

          jeste linky:
          http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
          http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school

          Sarka

          > Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
          > musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
          > nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
          > Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
          > Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
          > jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
          > povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
          > Tak ja jdu cist.
          > Kazdopadne diky za kazdou reakci.
          > Iveta
          >
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: "kzgafas" <kzgafas@...>
          > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
          > Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
          > post-graduate)
          >
          > > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
          > > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
          > > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
          > > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
          > >
          > > K.
          > >
          > >
          > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
          > >
          > > servis" <preklady@...> wrote:
          > >> Zdravim vsechny,
          > >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
          > >
          > > terminu v tomto kontextu:
          > >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
          > >
          > > student in a field related to XY's interests.."
          > >
          > >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
          > >
          > > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
          > > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
          > > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
          > > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
          > > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
          > > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
          > >
          > >> Predem dekuji za radu.
          > >> Iveta
          > >>
          > >>
          > >>
          > >> [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          > > Useful resource of the week:
          > > http://tinyurl.com
          > >
          > >
          > > Yahoo! Groups Links
          >
          > Useful resource of the week:
          > http://tinyurl.com
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
        • Pecinkova - prekladatelsky servis
          Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu inteligentne dostat cesky. Diky Iveta ... From: To:
          Message 4 of 12 , Mar 2, 2006
          • 0 Attachment
            Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
            inteligentne dostat cesky.
            Diky

            Iveta

            ----- Original Message -----
            From: <sarka@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
            Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
            post-graduate)


            > Dobre rano,
            >
            > nemohlo by to byt takhle?
            >
            > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
            > smerujici k ziskani titulu Bc.
            > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
            > bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
            > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
            > postgradual k
            > ziskani titulu PhD.
            >
            > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
            > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
            > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
            > pak
            > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
            > slozeni Bc. level exam)
            >
            > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
            > magisterskych
            > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
            >
            > jeste linky:
            > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
            > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
            >
            > Sarka
            >
            >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
            >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
            >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
            >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
            >> objevim.
            >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
            >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
            >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
            >> Tak ja jdu cist.
            >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
            >> Iveta
            >>
            >>
            >> ----- Original Message -----
            >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
            >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
            >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
            >> post-graduate)
            >>
            >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
            >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
            >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
            >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
            >> >
            >> > K.
            >> >
            >> >
            >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
            >> >
            >> > servis" <preklady@...> wrote:
            >> >> Zdravim vsechny,
            >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
            >> >
            >> > terminu v tomto kontextu:
            >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
            >> >
            >> > student in a field related to XY's interests.."
            >> >
            >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
            >> >
            >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
            >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
            >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
            >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
            >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
            >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
            >> >
            >> >> Predem dekuji za radu.
            >> >> Iveta
            >> >>
            >> >>
            >> >>
            >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
            >> >
            >> > Useful resource of the week:
            >> > http://tinyurl.com
            >> >
            >> >
            >> > Yahoo! Groups Links
            >>
            >> Useful resource of the week:
            >> http://tinyurl.com
            >>
            >>
            >> Yahoo! Groups Links
            >>
            >>
            >>
            >
            >
            > Useful resource of the week:
            > http://tinyurl.com
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
          • sarka@mrazek.cz
            Myslím, že ta původní volba studenti magisterských a postgraduálních studijních programů byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni
            Message 5 of 12 , Mar 2, 2006
            • 0 Attachment
              Myslím, že ta původní volba "studenti magisterských a postgraduálních
              studijních programů" byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni být
              neměli - taky tomu říkají "magisterský program" (viz stránky ČVUT).

              Taky jsem zahlédla překlad
              "Evropská centrální banka (ECB) umožňuje studentům postgraduálních studijních
              programů (případně studentům posledních ročníků magisterských studijních
              programů) ekonomických, právních a humanitních oborů odborné praxe v délce
              3-12 měsíců."

              Myslím, že ten obrat "studentům posledních ročníků magisterských studijních
              programů" by mohl narážet právě na nutnost mít za sebou postupky (jistě to
              ale nevím).

              Na nic lepšího už asi nepřijdu :-)
              Šárka

              > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
              > inteligentne dostat cesky.
              > Diky
              >
              > Iveta
              >
              > ----- Original Message -----
              > From: <sarka@...>
              > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
              > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
              > post-graduate)
              >
              > > Dobre rano,
              > >
              > > nemohlo by to byt takhle?
              > >
              > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
              > > smerujici k ziskani titulu Bc.
              > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po
              > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
              > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
              > > postgradual k
              > > ziskani titulu PhD.
              > >
              > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
              > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
              > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
              > > pak
              > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
              > > slozeni Bc. level exam)
              > >
              > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
              > > magisterskych
              > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
              > >
              > > jeste linky:
              > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
              > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
              > >
              > > Sarka
              > >
              > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
              > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
              > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
              > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
              > >> objevim.
              > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
              > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
              > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
              > >> Tak ja jdu cist.
              > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
              > >> Iveta
              > >>
              > >>
              > >> ----- Original Message -----
              > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
              > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
              > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
              > >> post-graduate)
              > >>
              > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
              > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
              > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
              > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
              > >> >
              > >> > K.
              > >> >
              > >> >
              > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
              > >> >
              > >> > servis" <preklady@...> wrote:
              > >> >> Zdravim vsechny,
              > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
              > >> >
              > >> > terminu v tomto kontextu:
              > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
              > >> >
              > >> > student in a field related to XY's interests.."
              > >> >
              > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
              > >> >
              > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
              > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
              > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
              > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
              > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
              > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
              > >> >
              > >> >> Predem dekuji za radu.
              > >> >> Iveta
              > >> >>
              > >> >>
              > >> >>
              > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
              > >> >
              > >> > Useful resource of the week:
              > >> > http://tinyurl.com
              > >> >
              > >> >
              > >> > Yahoo! Groups Links
              > >>
              > >> Useful resource of the week:
              > >> http://tinyurl.com
              > >>
              > >>
              > >> Yahoo! Groups Links
              > >
              > > Useful resource of the week:
              > > http://tinyurl.com
              > >
              > >
              > > Yahoo! Groups Links
              >
              > Useful resource of the week:
              > http://tinyurl.com
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
            • kzgafas
              S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci. K. ... postgraduálních ... vyloučeni být ... ČVUT). ... studijních ... studijních ... v délce ...
              Message 6 of 12 , Mar 3, 2006
              • 0 Attachment
                S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                K.

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                >
                > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                postgraduálních
                > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                vylouèeni být
                > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                ÈVUT).
                >
                > Taky jsem zahlédla pøeklad
                > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                studijních
                > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                studijních
                > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                v délce
                > 3-12 mìsícù."
                >
                > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                studijních
                > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                (jistì to
                > ale nevím).
                >
                > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                > ©árka
                >
                > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                prekladu
                > > inteligentne dostat cesky.
                > > Diky
                > >
                > > Iveta
                > >
                > > ----- Original Message -----
                > > From: <sarka@...>
                > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                graduate,
                > > post-graduate)
                > >
                > > > Dobre rano,
                > > >
                > > > nemohlo by to byt takhle?
                > > >
                > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                typicky
                > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                navazujiciho), po
                > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                > > > postgradual k
                > > > ziskani titulu PhD.
                > > >
                > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                univerzity zcasti
                > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                zcasti ne
                > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                postupove zkousky a
                > > > pak
                > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                potvrzeni o
                > > > slozeni Bc. level exam)
                > > >
                > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                > > > magisterskych
                > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                > > >
                > > > jeste linky:
                > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                > > >
                > > > Sarka
                > > >
                > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                znamena, ze se
                > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                Coz uz asi
                > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                neco
                > > >> objevim.
                > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                Alespon kdyz
                > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                tedy sice
                > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                veci.
                > > >> Tak ja jdu cist.
                > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                > > >> Iveta
                > > >>
                > > >>
                > > >> ----- Original Message -----
                > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                > > >> post-graduate)
                > > >>
                > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                zdroje,
                > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                student.
                > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                jedno a
                > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                zridka.
                > > >> >
                > > >> > K.
                > > >> >
                > > >> >
                > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                prekladatelsky
                > > >> >
                > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                > > >> >> Zdravim vsechny,
                > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                uvedenych
                > > >> >
                > > >> > terminu v tomto kontextu:
                > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                graduate
                > > >> >
                > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                > > >> >
                > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                coz v
                > > >> >
                > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                stazi,
                > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                pouzit neco
                > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                studies". Jednak
                > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                domnivam).
                > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                > > >> >
                > > >> >> Predem dekuji za radu.
                > > >> >> Iveta
                > > >> >>
                > > >> >>
                > > >> >>
                > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                > > >> >
                > > >> > Useful resource of the week:
                > > >> > http://tinyurl.com
                > > >> >
                > > >> >
                > > >> > Yahoo! Groups Links
                > > >>
                > > >> Useful resource of the week:
                > > >> http://tinyurl.com
                > > >>
                > > >>
                > > >> Yahoo! Groups Links
                > > >
                > > > Useful resource of the week:
                > > > http://tinyurl.com
                > > >
                > > >
                > > > Yahoo! Groups Links
                > >
                > > Useful resource of the week:
                > > http://tinyurl.com
                > >
                > >
                > > Yahoo! Groups Links
                > >
                > >
                > >
                >
              • Pecinkova - prekladatelsky servis
                Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
                Message 7 of 12 , Mar 3, 2006
                • 0 Attachment
                  Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
                  napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
                  otravuji pracujici kolegy.
                  Iveta

                  ----- Original Message -----
                  From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
                  Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                  post-graduate)


                  S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                  K.

                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                  >
                  > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                  postgraduálních
                  > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                  vylouèeni být
                  > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                  ÈVUT).
                  >
                  > Taky jsem zahlédla pøeklad
                  > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                  studijních
                  > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                  studijních
                  > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                  v délce
                  > 3-12 mìsícù."
                  >
                  > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                  studijních
                  > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                  (jistì to
                  > ale nevím).
                  >
                  > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                  > ©árka
                  >
                  > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                  prekladu
                  > > inteligentne dostat cesky.
                  > > Diky
                  > >
                  > > Iveta
                  > >
                  > > ----- Original Message -----
                  > > From: <sarka@...>
                  > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                  > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                  graduate,
                  > > post-graduate)
                  > >
                  > > > Dobre rano,
                  > > >
                  > > > nemohlo by to byt takhle?
                  > > >
                  > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                  typicky
                  > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                  > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                  navazujiciho), po
                  > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                  > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                  > > > postgradual k
                  > > > ziskani titulu PhD.
                  > > >
                  > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                  univerzity zcasti
                  > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                  zcasti ne
                  > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                  postupove zkousky a
                  > > > pak
                  > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                  potvrzeni o
                  > > > slozeni Bc. level exam)
                  > > >
                  > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                  > > > magisterskych
                  > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                  > > >
                  > > > jeste linky:
                  > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                  > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                  > > >
                  > > > Sarka
                  > > >
                  > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                  znamena, ze se
                  > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                  Coz uz asi
                  > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                  > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                  neco
                  > > >> objevim.
                  > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                  Alespon kdyz
                  > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                  tedy sice
                  > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                  veci.
                  > > >> Tak ja jdu cist.
                  > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                  > > >> Iveta
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >> ----- Original Message -----
                  > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                  > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                  > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                  > > >> post-graduate)
                  > > >>
                  > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                  zdroje,
                  > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                  student.
                  > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                  jedno a
                  > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                  zridka.
                  > > >> >
                  > > >> > K.
                  > > >> >
                  > > >> >
                  > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                  prekladatelsky
                  > > >> >
                  > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                  > > >> >> Zdravim vsechny,
                  > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                  uvedenych
                  > > >> >
                  > > >> > terminu v tomto kontextu:
                  > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                  graduate
                  > > >> >
                  > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                  > > >> >
                  > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                  coz v
                  > > >> >
                  > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                  stazi,
                  > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                  pouzit neco
                  > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                  > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                  studies". Jednak
                  > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                  domnivam).
                  > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                  > > >> >
                  > > >> >> Predem dekuji za radu.
                  > > >> >> Iveta
                  > > >> >>
                  > > >> >>
                  > > >> >>
                  > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >> >
                  > > >> > Useful resource of the week:
                  > > >> > http://tinyurl.com
                  > > >> >
                  > > >> >
                  > > >> > Yahoo! Groups Links
                  > > >>
                  > > >> Useful resource of the week:
                  > > >> http://tinyurl.com
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >> Yahoo! Groups Links
                  > > >
                  > > > Useful resource of the week:
                  > > > http://tinyurl.com
                  > > >
                  > > >
                  > > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > > Useful resource of the week:
                  > > http://tinyurl.com
                  > >
                  > >
                  > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > >
                  > >
                  >






                  Useful resource of the week:
                  http://tinyurl.com


                  Yahoo! Groups Links
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.