Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • Terminus Technicus
    ... akorat, ze v anglosaskych systemech (vsech, pokud vim), se graduate nikdy nedela od nuly a 6 let, ale az po absolvovani undergraduate a 1-2 roky.. M
    Message 1 of 12 , Mar 2, 2006
      > graduate = 5-6lete magisterske nebo inzenyrske studium
      >

      akorat, ze v anglosaskych systemech (vsech, pokud vim), se graduate nikdy
      nedela od nuly a 6 let, ale az po absolvovani undergraduate a 1-2 roky..

      M
    • kzgafas
      Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje, jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student. Pripada mi to trochu matouci.
      Message 2 of 12 , Mar 2, 2006
        Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
        jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
        Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
        to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.

        K.


        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
        servis" <preklady@...> wrote:
        >
        > Zdravim vsechny,
        > snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
        terminu v tomto kontextu:
        >
        > "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
        student in a field related to XY's interests.."
        >
        > Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
        mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
        pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
        jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
        nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
        system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
        Nenapadne nekoho lepsi reseni?
        >
        > Predem dekuji za radu.
        > Iveta
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • Pecinkova - prekladatelsky servis
        Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi nestihnu.
        Message 3 of 12 , Mar 2, 2006
          Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi
          sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
          nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
          Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
          Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz jsem
          si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice povetsinou
          americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
          Tak ja jdu cist.
          Kazdopadne diky za kazdou reakci.
          Iveta


          ----- Original Message -----
          From: "kzgafas" <kzgafas@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
          Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
          post-graduate)


          > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
          > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
          > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
          > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
          >
          > K.
          >
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
          > servis" <preklady@...> wrote:
          >>
          >> Zdravim vsechny,
          >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
          > terminu v tomto kontextu:
          >>
          >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
          > student in a field related to XY's interests.."
          >>
          >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
          > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
          > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
          > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
          > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
          > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
          > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
          >>
          >> Predem dekuji za radu.
          >> Iveta
          >>
          >>
          >>
          >> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Useful resource of the week:
          > http://tinyurl.com
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • sarka@mrazek.cz
          Dobre rano, nemohlo by to byt takhle? undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky smerujici k ziskani titulu Bc. graduate - student
          Message 4 of 12 , Mar 2, 2006
            Dobre rano,

            nemohlo by to byt takhle?

            undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
            smerujici k ziskani titulu Bc.
            graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
            bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
            postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky postgradual k
            ziskani titulu PhD.

            Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
            uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
            (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a pak
            se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
            slozeni Bc. level exam)

            Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty magisterskych
            programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.

            jeste linky:
            http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
            http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school

            Sarka

            > Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
            > musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
            > nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
            > Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
            > Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
            > jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
            > povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
            > Tak ja jdu cist.
            > Kazdopadne diky za kazdou reakci.
            > Iveta
            >
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: "kzgafas" <kzgafas@...>
            > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            > Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
            > Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
            > post-graduate)
            >
            > > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
            > > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
            > > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
            > > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
            > >
            > > K.
            > >
            > >
            > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
            > >
            > > servis" <preklady@...> wrote:
            > >> Zdravim vsechny,
            > >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
            > >
            > > terminu v tomto kontextu:
            > >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
            > >
            > > student in a field related to XY's interests.."
            > >
            > >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
            > >
            > > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
            > > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
            > > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
            > > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
            > > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
            > > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
            > >
            > >> Predem dekuji za radu.
            > >> Iveta
            > >>
            > >>
            > >>
            > >> [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > > Useful resource of the week:
            > > http://tinyurl.com
            > >
            > >
            > > Yahoo! Groups Links
            >
            > Useful resource of the week:
            > http://tinyurl.com
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
          • Pecinkova - prekladatelsky servis
            Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu inteligentne dostat cesky. Diky Iveta ... From: To:
            Message 5 of 12 , Mar 2, 2006
              Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
              inteligentne dostat cesky.
              Diky

              Iveta

              ----- Original Message -----
              From: <sarka@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
              Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
              post-graduate)


              > Dobre rano,
              >
              > nemohlo by to byt takhle?
              >
              > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
              > smerujici k ziskani titulu Bc.
              > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
              > bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
              > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
              > postgradual k
              > ziskani titulu PhD.
              >
              > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
              > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
              > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
              > pak
              > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
              > slozeni Bc. level exam)
              >
              > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
              > magisterskych
              > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
              >
              > jeste linky:
              > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
              > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
              >
              > Sarka
              >
              >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
              >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
              >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
              >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
              >> objevim.
              >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
              >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
              >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
              >> Tak ja jdu cist.
              >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
              >> Iveta
              >>
              >>
              >> ----- Original Message -----
              >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
              >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
              >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
              >> post-graduate)
              >>
              >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
              >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
              >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
              >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
              >> >
              >> > K.
              >> >
              >> >
              >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
              >> >
              >> > servis" <preklady@...> wrote:
              >> >> Zdravim vsechny,
              >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
              >> >
              >> > terminu v tomto kontextu:
              >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
              >> >
              >> > student in a field related to XY's interests.."
              >> >
              >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
              >> >
              >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
              >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
              >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
              >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
              >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
              >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
              >> >
              >> >> Predem dekuji za radu.
              >> >> Iveta
              >> >>
              >> >>
              >> >>
              >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >> >
              >> > Useful resource of the week:
              >> > http://tinyurl.com
              >> >
              >> >
              >> > Yahoo! Groups Links
              >>
              >> Useful resource of the week:
              >> http://tinyurl.com
              >>
              >>
              >> Yahoo! Groups Links
              >>
              >>
              >>
              >
              >
              > Useful resource of the week:
              > http://tinyurl.com
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >
            • sarka@mrazek.cz
              Myslím, že ta původní volba studenti magisterských a postgraduálních studijních programů byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni
              Message 6 of 12 , Mar 2, 2006
                Myslím, že ta původní volba "studenti magisterských a postgraduálních
                studijních programů" byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni být
                neměli - taky tomu říkají "magisterský program" (viz stránky ČVUT).

                Taky jsem zahlédla překlad
                "Evropská centrální banka (ECB) umožňuje studentům postgraduálních studijních
                programů (případně studentům posledních ročníků magisterských studijních
                programů) ekonomických, právních a humanitních oborů odborné praxe v délce
                3-12 měsíců."

                Myslím, že ten obrat "studentům posledních ročníků magisterských studijních
                programů" by mohl narážet právě na nutnost mít za sebou postupky (jistě to
                ale nevím).

                Na nic lepšího už asi nepřijdu :-)
                Šárka

                > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
                > inteligentne dostat cesky.
                > Diky
                >
                > Iveta
                >
                > ----- Original Message -----
                > From: <sarka@...>
                > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                > post-graduate)
                >
                > > Dobre rano,
                > >
                > > nemohlo by to byt takhle?
                > >
                > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
                > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po
                > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                > > postgradual k
                > > ziskani titulu PhD.
                > >
                > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
                > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
                > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
                > > pak
                > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
                > > slozeni Bc. level exam)
                > >
                > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                > > magisterskych
                > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                > >
                > > jeste linky:
                > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                > >
                > > Sarka
                > >
                > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
                > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
                > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
                > >> objevim.
                > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
                > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
                > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
                > >> Tak ja jdu cist.
                > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                > >> Iveta
                > >>
                > >>
                > >> ----- Original Message -----
                > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                > >> post-graduate)
                > >>
                > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
                > >> >
                > >> > K.
                > >> >
                > >> >
                > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                > >> >
                > >> > servis" <preklady@...> wrote:
                > >> >> Zdravim vsechny,
                > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                > >> >
                > >> > terminu v tomto kontextu:
                > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                > >> >
                > >> > student in a field related to XY's interests.."
                > >> >
                > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                > >> >
                > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                > >> >
                > >> >> Predem dekuji za radu.
                > >> >> Iveta
                > >> >>
                > >> >>
                > >> >>
                > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                > >> >
                > >> > Useful resource of the week:
                > >> > http://tinyurl.com
                > >> >
                > >> >
                > >> > Yahoo! Groups Links
                > >>
                > >> Useful resource of the week:
                > >> http://tinyurl.com
                > >>
                > >>
                > >> Yahoo! Groups Links
                > >
                > > Useful resource of the week:
                > > http://tinyurl.com
                > >
                > >
                > > Yahoo! Groups Links
                >
                > Useful resource of the week:
                > http://tinyurl.com
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
              • kzgafas
                S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci. K. ... postgraduálních ... vyloučeni být ... ČVUT). ... studijních ... studijních ... v délce ...
                Message 7 of 12 , Mar 3, 2006
                  S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                  K.

                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                  >
                  > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                  postgraduálních
                  > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                  vylouèeni být
                  > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                  ÈVUT).
                  >
                  > Taky jsem zahlédla pøeklad
                  > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                  studijních
                  > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                  studijních
                  > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                  v délce
                  > 3-12 mìsícù."
                  >
                  > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                  studijních
                  > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                  (jistì to
                  > ale nevím).
                  >
                  > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                  > ©árka
                  >
                  > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                  prekladu
                  > > inteligentne dostat cesky.
                  > > Diky
                  > >
                  > > Iveta
                  > >
                  > > ----- Original Message -----
                  > > From: <sarka@...>
                  > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                  > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                  graduate,
                  > > post-graduate)
                  > >
                  > > > Dobre rano,
                  > > >
                  > > > nemohlo by to byt takhle?
                  > > >
                  > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                  typicky
                  > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                  > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                  navazujiciho), po
                  > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                  > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                  > > > postgradual k
                  > > > ziskani titulu PhD.
                  > > >
                  > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                  univerzity zcasti
                  > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                  zcasti ne
                  > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                  postupove zkousky a
                  > > > pak
                  > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                  potvrzeni o
                  > > > slozeni Bc. level exam)
                  > > >
                  > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                  > > > magisterskych
                  > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                  > > >
                  > > > jeste linky:
                  > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                  > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                  > > >
                  > > > Sarka
                  > > >
                  > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                  znamena, ze se
                  > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                  Coz uz asi
                  > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                  > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                  neco
                  > > >> objevim.
                  > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                  Alespon kdyz
                  > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                  tedy sice
                  > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                  veci.
                  > > >> Tak ja jdu cist.
                  > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                  > > >> Iveta
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >> ----- Original Message -----
                  > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                  > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                  > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                  > > >> post-graduate)
                  > > >>
                  > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                  zdroje,
                  > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                  student.
                  > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                  jedno a
                  > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                  zridka.
                  > > >> >
                  > > >> > K.
                  > > >> >
                  > > >> >
                  > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                  prekladatelsky
                  > > >> >
                  > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                  > > >> >> Zdravim vsechny,
                  > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                  uvedenych
                  > > >> >
                  > > >> > terminu v tomto kontextu:
                  > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                  graduate
                  > > >> >
                  > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                  > > >> >
                  > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                  coz v
                  > > >> >
                  > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                  stazi,
                  > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                  pouzit neco
                  > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                  > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                  studies". Jednak
                  > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                  domnivam).
                  > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                  > > >> >
                  > > >> >> Predem dekuji za radu.
                  > > >> >> Iveta
                  > > >> >>
                  > > >> >>
                  > > >> >>
                  > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >> >
                  > > >> > Useful resource of the week:
                  > > >> > http://tinyurl.com
                  > > >> >
                  > > >> >
                  > > >> > Yahoo! Groups Links
                  > > >>
                  > > >> Useful resource of the week:
                  > > >> http://tinyurl.com
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >> Yahoo! Groups Links
                  > > >
                  > > > Useful resource of the week:
                  > > > http://tinyurl.com
                  > > >
                  > > >
                  > > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > > Useful resource of the week:
                  > > http://tinyurl.com
                  > >
                  > >
                  > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > >
                  > >
                  >
                • Pecinkova - prekladatelsky servis
                  Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
                  Message 8 of 12 , Mar 3, 2006
                    Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
                    napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
                    otravuji pracujici kolegy.
                    Iveta

                    ----- Original Message -----
                    From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
                    Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                    post-graduate)


                    S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                    K.

                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                    >
                    > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                    postgraduálních
                    > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                    vylouèeni být
                    > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                    ÈVUT).
                    >
                    > Taky jsem zahlédla pøeklad
                    > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                    studijních
                    > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                    studijních
                    > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                    v délce
                    > 3-12 mìsícù."
                    >
                    > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                    studijních
                    > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                    (jistì to
                    > ale nevím).
                    >
                    > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                    > ©árka
                    >
                    > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                    prekladu
                    > > inteligentne dostat cesky.
                    > > Diky
                    > >
                    > > Iveta
                    > >
                    > > ----- Original Message -----
                    > > From: <sarka@...>
                    > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                    > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                    graduate,
                    > > post-graduate)
                    > >
                    > > > Dobre rano,
                    > > >
                    > > > nemohlo by to byt takhle?
                    > > >
                    > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                    typicky
                    > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                    > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                    navazujiciho), po
                    > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                    > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                    > > > postgradual k
                    > > > ziskani titulu PhD.
                    > > >
                    > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                    univerzity zcasti
                    > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                    zcasti ne
                    > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                    postupove zkousky a
                    > > > pak
                    > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                    potvrzeni o
                    > > > slozeni Bc. level exam)
                    > > >
                    > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                    > > > magisterskych
                    > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                    > > >
                    > > > jeste linky:
                    > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                    > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                    > > >
                    > > > Sarka
                    > > >
                    > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                    znamena, ze se
                    > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                    Coz uz asi
                    > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                    > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                    neco
                    > > >> objevim.
                    > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                    Alespon kdyz
                    > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                    tedy sice
                    > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                    veci.
                    > > >> Tak ja jdu cist.
                    > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                    > > >> Iveta
                    > > >>
                    > > >>
                    > > >> ----- Original Message -----
                    > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                    > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                    > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                    > > >> post-graduate)
                    > > >>
                    > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                    zdroje,
                    > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                    student.
                    > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                    jedno a
                    > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                    zridka.
                    > > >> >
                    > > >> > K.
                    > > >> >
                    > > >> >
                    > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                    prekladatelsky
                    > > >> >
                    > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                    > > >> >> Zdravim vsechny,
                    > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                    uvedenych
                    > > >> >
                    > > >> > terminu v tomto kontextu:
                    > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                    graduate
                    > > >> >
                    > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                    > > >> >
                    > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                    coz v
                    > > >> >
                    > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                    stazi,
                    > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                    pouzit neco
                    > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                    > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                    studies". Jednak
                    > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                    domnivam).
                    > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                    > > >> >
                    > > >> >> Predem dekuji za radu.
                    > > >> >> Iveta
                    > > >> >>
                    > > >> >>
                    > > >> >>
                    > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    > > >> >
                    > > >> > Useful resource of the week:
                    > > >> > http://tinyurl.com
                    > > >> >
                    > > >> >
                    > > >> > Yahoo! Groups Links
                    > > >>
                    > > >> Useful resource of the week:
                    > > >> http://tinyurl.com
                    > > >>
                    > > >>
                    > > >> Yahoo! Groups Links
                    > > >
                    > > > Useful resource of the week:
                    > > > http://tinyurl.com
                    > > >
                    > > >
                    > > > Yahoo! Groups Links
                    > >
                    > > Useful resource of the week:
                    > > http://tinyurl.com
                    > >
                    > >
                    > > Yahoo! Groups Links
                    > >
                    > >
                    > >
                    >






                    Useful resource of the week:
                    http://tinyurl.com


                    Yahoo! Groups Links
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.