Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)

Expand Messages
  • Pecinkova - prekladatelsky servis
    Zdravim vsechny, snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych terminu v tomto kontextu: You need to be a currently-enrolled graduate or
    Message 1 of 12 , Mar 2, 2006
    • 0 Attachment
      Zdravim vsechny,
      snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych terminu v tomto kontextu:

      "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate student in a field related to XY's interests.."

      Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi, pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam). Nenapadne nekoho lepsi reseni?

      Predem dekuji za radu.
      Iveta



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Hana Jarolímová
      inzenyri nejsou vylouceni - na VUT Brno je bakalarsky program (absolventi jsou bakalari) a magistersky program (absolventi jsou inzenyri) H
      Message 2 of 12 , Mar 2, 2006
      • 0 Attachment
        inzenyri nejsou vylouceni - na VUT Brno je bakalarsky program
        (absolventi jsou bakalari) a magistersky program (absolventi jsou inzenyri)
        H
      • Terminus Technicus
        Systemy jsou jine, v dobe, kdy jsem se vyskytoval na ruznych skolach tady a tam to bylo (zhruba) takhle undergraduate (4 roky)
        Message 3 of 12 , Mar 2, 2006
        • 0 Attachment
          Systemy jsou jine, v dobe, kdy jsem se vyskytoval na ruznych skolach tady a
          tam to bylo (zhruba) takhle

          undergraduate (4 roky) = magisterske
          (nejake ctyrlete programy jsou i na technickych skolach, mysli, ze se tomu
          rika bakalarske
          studium?)
          graduate (celkem 5-6 let, neboli 1-2 po undergraduate) = ing a jine
          petilete tituly (problem je, jak je nazvat souborne tech/netech)
          postgraduate (po Ing atd., respektive po graduate) =
          doktorandi, Phd, atd

          Alespon na technickych skolach nas Ing skutecne odpovidal ukoncenemu
          graduate (znalostmi a absolvovanymi zkouskami a pracemi)

          Pokud se to tyka US skoly, nechal bych ty vyrazy v ENG a do zavorky nebo
          poznamky doipsal vysvetleni a nejblizsi ekvivalenty, kdyz to jenom
          prelozis/uvedes ekvivalent, akorat do toho vneses zmatek

          M




          ----- Original Message -----
          From: "Pecinkova - prekladatelsky servis" <preklady@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Thursday, March 02, 2006 10:27 AM
          Subject: [Czechlist] Term: EN-CZ (undergraduate, graduate, post-graduate)


          > Zdravim vsechny,
          > snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych terminu v
          tomto kontextu:
          >
          > "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate student in
          a field related to XY's interests.."
          >
          > Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v mem
          prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi, pracovnich
          pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco jako "studenti
          magisterskych a doktorskych programu", jenz nase "magisterske studium" neni
          totez co "graduate studies". Jednak system je jiny, druhak tim vylucuji
          inzenyri (aspon se domnivam). Nenapadne nekoho lepsi reseni?
          >
          > Predem dekuji za radu.
          > Iveta
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > Useful resource of the week:
          > http://tinyurl.com
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • Stanislav Zizka
          dle toho co vim, bych rekl, ze: under-graduate / bachelor course (BSc) = vetsinou 3lete bakalarske studium = alias 1. stupen graduate = 5-6lete magisterske
          Message 4 of 12 , Mar 2, 2006
          • 0 Attachment
            dle toho co vim, bych rekl, ze:

            under-graduate / bachelor course (BSc) = vetsinou
            3lete bakalarske studium = alias 1. stupen

            graduate = 5-6lete magisterske nebo inzenyrske studium

            post-graduate / master course (MSc) = 1(v
            UK)-2(CR)lete navazujici magisterske studium = alias
            2. stupen

            ale je pravda, ze systemy jsou ruzne nejen mezi staty,
            ale i mezi universitami!

            Standa


            --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:


            ---------------------------------
            Systemy jsou jine, v dobe, kdy jsem se vyskytoval na
            ruznych skolach tady a
            tam to bylo (zhruba) takhle

            undergraduate (4 roky)
            = magisterske
            (nejake ctyrlete programy jsou i na technickych
            skolach, mysli, ze se tomu
            rika bakalarske
            studium?)
            graduate (celkem 5-6 let, neboli 1-2 po undergraduate)
            = ing a jine
            petilete tituly (problem je, jak je nazvat souborne
            tech/netech)
            postgraduate (po Ing atd., respektive po graduate)
            =
            doktorandi, Phd, atd

            Alespon na technickych skolach nas Ing skutecne
            odpovidal ukoncenemu
            graduate (znalostmi a absolvovanymi zkouskami a
            pracemi)

            Pokud se to tyka US skoly, nechal bych ty vyrazy v ENG
            a do zavorky nebo
            poznamky doipsal vysvetleni a nejblizsi ekvivalenty,
            kdyz to jenom
            prelozis/uvedes ekvivalent, akorat do toho vneses
            zmatek

            M




            ----- Original Message -----
            From: "Pecinkova - prekladatelsky servis"
            <preklady@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Thursday, March 02, 2006 10:27 AM
            Subject: [Czechlist] Term: EN-CZ (undergraduate,
            graduate, post-graduate)


            > Zdravim vsechny,
            > snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
            uvedenych terminu v
            tomto kontextu:
            >
            > "You need to be a currently-enrolled graduate or
            post-graduate student in
            a field related to XY's interests.."
            >
            > Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate"
            neberou, coz v mem
            prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
            stazi, pracovnich
            pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit
            neco jako "studenti
            magisterskych a doktorskych programu", jenz nase
            "magisterske studium" neni
            totez co "graduate studies". Jednak system je jiny,
            druhak tim vylucuji
            inzenyri (aspon se domnivam). Nenapadne nekoho lepsi
            reseni?
            >
            > Predem dekuji za radu.
            > Iveta
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been
            removed]
            >
            >
            >
            > Useful resource of the week:
            > http://tinyurl.com
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >




            Useful resource of the week:
            http://tinyurl.com





            SPONSORED LINKS
            Hotel
            prague czech republic
            Travel to czech republic
            Czech republic accommodation
            Czech
            republic hotel
            Czech republic
            Prague czech republic accommodation


            ---------------------------------
            YAHOO! GROUPS LINKS


            Visit your group "Czechlist" on the web.

            To unsubscribe from this group, send an email to:
            Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

            Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo!
            Terms of Service.


            ---------------------------------






            ___________________________________________________________
            To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
          • Terminus Technicus
            ... akorat, ze v anglosaskych systemech (vsech, pokud vim), se graduate nikdy nedela od nuly a 6 let, ale az po absolvovani undergraduate a 1-2 roky.. M
            Message 5 of 12 , Mar 2, 2006
            • 0 Attachment
              > graduate = 5-6lete magisterske nebo inzenyrske studium
              >

              akorat, ze v anglosaskych systemech (vsech, pokud vim), se graduate nikdy
              nedela od nuly a 6 let, ale az po absolvovani undergraduate a 1-2 roky..

              M
            • kzgafas
              Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje, jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student. Pripada mi to trochu matouci.
              Message 6 of 12 , Mar 2, 2006
              • 0 Attachment
                Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.

                K.


                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                servis" <preklady@...> wrote:
                >
                > Zdravim vsechny,
                > snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                terminu v tomto kontextu:
                >
                > "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                student in a field related to XY's interests.."
                >
                > Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                >
                > Predem dekuji za radu.
                > Iveta
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
              • Pecinkova - prekladatelsky servis
                Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi nestihnu.
                Message 7 of 12 , Mar 2, 2006
                • 0 Attachment
                  Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se musi
                  sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
                  nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                  Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
                  Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz jsem
                  si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice povetsinou
                  americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
                  Tak ja jdu cist.
                  Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                  Iveta


                  ----- Original Message -----
                  From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                  Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                  post-graduate)


                  > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                  > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                  > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                  > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
                  >
                  > K.
                  >
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                  > servis" <preklady@...> wrote:
                  >>
                  >> Zdravim vsechny,
                  >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                  > terminu v tomto kontextu:
                  >>
                  >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                  > student in a field related to XY's interests.."
                  >>
                  >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                  > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                  > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                  > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                  > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                  > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                  > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                  >>
                  >> Predem dekuji za radu.
                  >> Iveta
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Useful resource of the week:
                  > http://tinyurl.com
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                • sarka@mrazek.cz
                  Dobre rano, nemohlo by to byt takhle? undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky smerujici k ziskani titulu Bc. graduate - student
                  Message 8 of 12 , Mar 2, 2006
                  • 0 Attachment
                    Dobre rano,

                    nemohlo by to byt takhle?

                    undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
                    smerujici k ziskani titulu Bc.
                    graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
                    bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                    postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky postgradual k
                    ziskani titulu PhD.

                    Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
                    uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
                    (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a pak
                    se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
                    slozeni Bc. level exam)

                    Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty magisterskych
                    programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.

                    jeste linky:
                    http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                    http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school

                    Sarka

                    > Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
                    > musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
                    > nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                    > Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco objevim.
                    > Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
                    > jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
                    > povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
                    > Tak ja jdu cist.
                    > Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                    > Iveta
                    >
                    >
                    > ----- Original Message -----
                    > From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                    > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    > Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                    > Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                    > post-graduate)
                    >
                    > > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                    > > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                    > > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                    > > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
                    > >
                    > > K.
                    > >
                    > >
                    > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                    > >
                    > > servis" <preklady@...> wrote:
                    > >> Zdravim vsechny,
                    > >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                    > >
                    > > terminu v tomto kontextu:
                    > >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                    > >
                    > > student in a field related to XY's interests.."
                    > >
                    > >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                    > >
                    > > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                    > > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                    > > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                    > > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                    > > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                    > > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                    > >
                    > >> Predem dekuji za radu.
                    > >> Iveta
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    > >
                    > > Useful resource of the week:
                    > > http://tinyurl.com
                    > >
                    > >
                    > > Yahoo! Groups Links
                    >
                    > Useful resource of the week:
                    > http://tinyurl.com
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                  • Pecinkova - prekladatelsky servis
                    Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu inteligentne dostat cesky. Diky Iveta ... From: To:
                    Message 9 of 12 , Mar 2, 2006
                    • 0 Attachment
                      Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
                      inteligentne dostat cesky.
                      Diky

                      Iveta

                      ----- Original Message -----
                      From: <sarka@...>
                      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                      Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                      post-graduate)


                      > Dobre rano,
                      >
                      > nemohlo by to byt takhle?
                      >
                      > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
                      > smerujici k ziskani titulu Bc.
                      > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po slozeni
                      > bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                      > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                      > postgradual k
                      > ziskani titulu PhD.
                      >
                      > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
                      > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
                      > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
                      > pak
                      > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
                      > slozeni Bc. level exam)
                      >
                      > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                      > magisterskych
                      > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                      >
                      > jeste linky:
                      > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                      > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                      >
                      > Sarka
                      >
                      >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
                      >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
                      >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                      >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
                      >> objevim.
                      >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
                      >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
                      >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
                      >> Tak ja jdu cist.
                      >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                      >> Iveta
                      >>
                      >>
                      >> ----- Original Message -----
                      >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                      >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                      >> post-graduate)
                      >>
                      >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                      >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                      >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                      >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
                      >> >
                      >> > K.
                      >> >
                      >> >
                      >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                      >> >
                      >> > servis" <preklady@...> wrote:
                      >> >> Zdravim vsechny,
                      >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                      >> >
                      >> > terminu v tomto kontextu:
                      >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                      >> >
                      >> > student in a field related to XY's interests.."
                      >> >
                      >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                      >> >
                      >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                      >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                      >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                      >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                      >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                      >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                      >> >
                      >> >> Predem dekuji za radu.
                      >> >> Iveta
                      >> >>
                      >> >>
                      >> >>
                      >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                      >> >
                      >> > Useful resource of the week:
                      >> > http://tinyurl.com
                      >> >
                      >> >
                      >> > Yahoo! Groups Links
                      >>
                      >> Useful resource of the week:
                      >> http://tinyurl.com
                      >>
                      >>
                      >> Yahoo! Groups Links
                      >>
                      >>
                      >>
                      >
                      >
                      > Useful resource of the week:
                      > http://tinyurl.com
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                    • sarka@mrazek.cz
                      Myslím, že ta původní volba studenti magisterských a postgraduálních studijních programů byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni
                      Message 10 of 12 , Mar 2, 2006
                      • 0 Attachment
                        Myslím, že ta původní volba "studenti magisterských a postgraduálních
                        studijních programů" byla možná nejpřesnější. Inženýři by vyloučeni být
                        neměli - taky tomu říkají "magisterský program" (viz stránky ČVUT).

                        Taky jsem zahlédla překlad
                        "Evropská centrální banka (ECB) umožňuje studentům postgraduálních studijních
                        programů (případně studentům posledních ročníků magisterských studijních
                        programů) ekonomických, právních a humanitních oborů odborné praxe v délce
                        3-12 měsíců."

                        Myslím, že ten obrat "studentům posledních ročníků magisterských studijních
                        programů" by mohl narážet právě na nutnost mít za sebou postupky (jistě to
                        ale nevím).

                        Na nic lepšího už asi nepřijdu :-)
                        Šárka

                        > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do prekladu
                        > inteligentne dostat cesky.
                        > Diky
                        >
                        > Iveta
                        >
                        > ----- Original Message -----
                        > From: <sarka@...>
                        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                        > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                        > post-graduate)
                        >
                        > > Dobre rano,
                        > >
                        > > nemohlo by to byt takhle?
                        > >
                        > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani, typicky
                        > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                        > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv. navazujiciho), po
                        > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                        > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                        > > postgradual k
                        > > ziskani titulu PhD.
                        > >
                        > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase univerzity zcasti
                        > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual), zcasti ne
                        > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv. postupove zkousky a
                        > > pak
                        > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji potvrzeni o
                        > > slozeni Bc. level exam)
                        > >
                        > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                        > > magisterskych
                        > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                        > >
                        > > jeste linky:
                        > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                        > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                        > >
                        > > Sarka
                        > >
                        > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci, znamena, ze se
                        > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou. Coz uz asi
                        > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                        > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad neco
                        > >> objevim.
                        > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez. Alespon kdyz
                        > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit, tedy sice
                        > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne veci.
                        > >> Tak ja jdu cist.
                        > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                        > >> Iveta
                        > >>
                        > >>
                        > >> ----- Original Message -----
                        > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                        > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                        > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                        > >> post-graduate)
                        > >>
                        > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u zdroje,
                        > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate student.
                        > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to jedno a
                        > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi zridka.
                        > >> >
                        > >> > K.
                        > >> >
                        > >> >
                        > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova - prekladatelsky
                        > >> >
                        > >> > servis" <preklady@...> wrote:
                        > >> >> Zdravim vsechny,
                        > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse uvedenych
                        > >> >
                        > >> > terminu v tomto kontextu:
                        > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-graduate
                        > >> >
                        > >> > student in a field related to XY's interests.."
                        > >> >
                        > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou, coz v
                        > >> >
                        > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti stazi,
                        > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela pouzit neco
                        > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                        > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate studies". Jednak
                        > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se domnivam).
                        > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                        > >> >
                        > >> >> Predem dekuji za radu.
                        > >> >> Iveta
                        > >> >>
                        > >> >>
                        > >> >>
                        > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >> >
                        > >> > Useful resource of the week:
                        > >> > http://tinyurl.com
                        > >> >
                        > >> >
                        > >> > Yahoo! Groups Links
                        > >>
                        > >> Useful resource of the week:
                        > >> http://tinyurl.com
                        > >>
                        > >>
                        > >> Yahoo! Groups Links
                        > >
                        > > Useful resource of the week:
                        > > http://tinyurl.com
                        > >
                        > >
                        > > Yahoo! Groups Links
                        >
                        > Useful resource of the week:
                        > http://tinyurl.com
                        >
                        >
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >
                      • kzgafas
                        S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci. K. ... postgraduálních ... vyloučeni být ... ČVUT). ... studijních ... studijních ... v délce ...
                        Message 11 of 12 , Mar 3, 2006
                        • 0 Attachment
                          S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                          K.

                          --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                          >
                          > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                          postgraduálních
                          > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                          vylouèeni být
                          > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                          ÈVUT).
                          >
                          > Taky jsem zahlédla pøeklad
                          > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                          studijních
                          > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                          studijních
                          > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                          v délce
                          > 3-12 mìsícù."
                          >
                          > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                          studijních
                          > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                          (jistì to
                          > ale nevím).
                          >
                          > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                          > ©árka
                          >
                          > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                          prekladu
                          > > inteligentne dostat cesky.
                          > > Diky
                          > >
                          > > Iveta
                          > >
                          > > ----- Original Message -----
                          > > From: <sarka@...>
                          > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                          > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                          > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                          graduate,
                          > > post-graduate)
                          > >
                          > > > Dobre rano,
                          > > >
                          > > > nemohlo by to byt takhle?
                          > > >
                          > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                          typicky
                          > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                          > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                          navazujiciho), po
                          > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                          > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                          > > > postgradual k
                          > > > ziskani titulu PhD.
                          > > >
                          > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                          univerzity zcasti
                          > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                          zcasti ne
                          > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                          postupove zkousky a
                          > > > pak
                          > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                          potvrzeni o
                          > > > slozeni Bc. level exam)
                          > > >
                          > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                          > > > magisterskych
                          > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                          > > >
                          > > > jeste linky:
                          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                          > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                          > > >
                          > > > Sarka
                          > > >
                          > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                          znamena, ze se
                          > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                          Coz uz asi
                          > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                          > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                          neco
                          > > >> objevim.
                          > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                          Alespon kdyz
                          > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                          tedy sice
                          > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                          veci.
                          > > >> Tak ja jdu cist.
                          > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                          > > >> Iveta
                          > > >>
                          > > >>
                          > > >> ----- Original Message -----
                          > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                          > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                          > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                          > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                          > > >> post-graduate)
                          > > >>
                          > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                          zdroje,
                          > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                          student.
                          > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                          jedno a
                          > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                          zridka.
                          > > >> >
                          > > >> > K.
                          > > >> >
                          > > >> >
                          > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                          prekladatelsky
                          > > >> >
                          > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                          > > >> >> Zdravim vsechny,
                          > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                          uvedenych
                          > > >> >
                          > > >> > terminu v tomto kontextu:
                          > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                          graduate
                          > > >> >
                          > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                          > > >> >
                          > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                          coz v
                          > > >> >
                          > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                          stazi,
                          > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                          pouzit neco
                          > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                          > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                          studies". Jednak
                          > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                          domnivam).
                          > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                          > > >> >
                          > > >> >> Predem dekuji za radu.
                          > > >> >> Iveta
                          > > >> >>
                          > > >> >>
                          > > >> >>
                          > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                          > > >> >
                          > > >> > Useful resource of the week:
                          > > >> > http://tinyurl.com
                          > > >> >
                          > > >> >
                          > > >> > Yahoo! Groups Links
                          > > >>
                          > > >> Useful resource of the week:
                          > > >> http://tinyurl.com
                          > > >>
                          > > >>
                          > > >> Yahoo! Groups Links
                          > > >
                          > > > Useful resource of the week:
                          > > > http://tinyurl.com
                          > > >
                          > > >
                          > > > Yahoo! Groups Links
                          > >
                          > > Useful resource of the week:
                          > > http://tinyurl.com
                          > >
                          > >
                          > > Yahoo! Groups Links
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                        • Pecinkova - prekladatelsky servis
                          Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne otravuji
                          Message 12 of 12 , Mar 3, 2006
                          • 0 Attachment
                            Tudiz vsem dekuji a jsem opravdu rada, ze se mi opet potvrdilo, ze to co me
                            napadne behem prvni minuty, je obvykle spravne a po zbytek pak zbytecne
                            otravuji pracujici kolegy.
                            Iveta

                            ----- Original Message -----
                            From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            Sent: Friday, March 03, 2006 11:07 AM
                            Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                            post-graduate)


                            S tim bych souhlasil, kdyz jde o evropskou situaci.

                            K.

                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, sarka@... wrote:
                            >
                            > Myslím, ¾e ta pùvodní volba "studenti magisterských a
                            postgraduálních
                            > studijních programù" byla mo¾ná nejpøesnìj¹í. In¾enýøi by
                            vylouèeni být
                            > nemìli - taky tomu øíkají "magisterský program" (viz stránky
                            ÈVUT).
                            >
                            > Taky jsem zahlédla pøeklad
                            > "Evropská centrální banka (ECB) umo¾òuje studentùm postgraduálních
                            studijních
                            > programù (pøípadnì studentùm posledních roèníkù magisterských
                            studijních
                            > programù) ekonomických, právních a humanitních oborù odborné praxe
                            v délce
                            > 3-12 mìsícù."
                            >
                            > Myslím, ¾e ten obrat "studentùm posledních roèníkù magisterských
                            studijních
                            > programù" by mohl nará¾et právì na nutnost mít za sebou postupky
                            (jistì to
                            > ale nevím).
                            >
                            > Na nic lep¹ího u¾ asi nepøijdu :-)
                            > ©árka
                            >
                            > > Takhle si to cleneni predstavuji taky. Ted hledam, jak to do
                            prekladu
                            > > inteligentne dostat cesky.
                            > > Diky
                            > >
                            > > Iveta
                            > >
                            > > ----- Original Message -----
                            > > From: <sarka@...>
                            > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            > > Sent: Friday, March 03, 2006 7:58 AM
                            > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate,
                            graduate,
                            > > post-graduate)
                            > >
                            > > > Dobre rano,
                            > > >
                            > > > nemohlo by to byt takhle?
                            > > >
                            > > > undergraduate - student nizsiho stupne univerzitniho vzdelani,
                            typicky
                            > > > smerujici k ziskani titulu Bc.
                            > > > graduate - student vyssiho stupne vzdelani (tzv.
                            navazujiciho), po
                            > > > slozeni bakalarske zkousky smeruje k titulu Mgr.
                            > > > postgraduate - studium po ziskani magisterskeho titulu, typicky
                            > > > postgradual k
                            > > > ziskani titulu PhD.
                            > > >
                            > > > Castecne muze byt ta zmatecnost zpusobena tim, ze nase
                            univerzity zcasti
                            > > > uplatnuji tristupnovy model (bakalar - magistr - postgradual),
                            zcasti ne
                            > > > (bakalarska zkouska se nesklada, misto toho jsou tzv.
                            postupove zkousky a
                            > > > pak
                            > > > se pro ucely napriklad zadosti o zahranicni staze vydavaji
                            potvrzeni o
                            > > > slozeni Bc. level exam)
                            > > >
                            > > > Otazka samozrejme je, jak v onom prehledu nahlizeji na studenty
                            > > > magisterskych
                            > > > programu, kteri se zatim nedostali ani pres postupky.
                            > > >
                            > > > jeste linky:
                            > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
                            > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school
                            > > >
                            > > > Sarka
                            > > >
                            > > >> Zdroj je bohuzel Evropska komise a tam ziskat informaci,
                            znamena, ze se
                            > > >> musi sejit par vyvolenych, kteri po nekolika dnech rozhodnou.
                            Coz uz asi
                            > > >> nestihnu. Takze to budu muset vyresit.
                            > > >> Uz jsem zacala nahlizet do existujicich prekladu EU, tak snad
                            neco
                            > > >> objevim.
                            > > >> Nicmene nemam dojem, ze graduate a post-graduate je totez.
                            Alespon kdyz
                            > > >> jsem si kdysi shromazdovala prospekty z ruznych univerzit,
                            tedy sice
                            > > >> povetsinou americkych, vyplyvalo z nich, ze jsou to dve ruzne
                            veci.
                            > > >> Tak ja jdu cist.
                            > > >> Kazdopadne diky za kazdou reakci.
                            > > >> Iveta
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >> ----- Original Message -----
                            > > >> From: "kzgafas" <kzgafas@...>
                            > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            > > >> Sent: Thursday, March 02, 2006 8:01 PM
                            > > >> Subject: [Czechlist] Re: Term: EN-CZ (undergraduate, graduate,
                            > > >> post-graduate)
                            > > >>
                            > > >> > Osobne bych jako nejlepsi reseni videl zeptat se primo u
                            zdroje,
                            > > >> > jaky rozdil maji na mysli mezi graduate a post-graduate
                            student.
                            > > >> > Pripada mi to trochu matouci. Normalne bych rekl, ze je to
                            jedno a
                            > > >> > to same, akorat post-graduate student se pouziva velmi
                            zridka.
                            > > >> >
                            > > >> > K.
                            > > >> >
                            > > >> >
                            > > >> > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Pecinkova -
                            prekladatelsky
                            > > >> >
                            > > >> > servis" <preklady@> wrote:
                            > > >> >> Zdravim vsechny,
                            > > >> >> snazim se vymyslet nejlepsi reseni pro preklad vyse
                            uvedenych
                            > > >> >
                            > > >> > terminu v tomto kontextu:
                            > > >> >> "You need to be a currently-enrolled graduate or post-
                            graduate
                            > > >> >
                            > > >> > student in a field related to XY's interests.."
                            > > >> >
                            > > >> >> Z jinych zdroju jsem zjistila, ze "undergraduate" neberou,
                            coz v
                            > > >> >
                            > > >> > mem prehledu neni (jedna se o preklad prehledu moznosti
                            stazi,
                            > > >> > pracovnich pobytu, vzdelavani atd.). Puvodne jsem chtela
                            pouzit neco
                            > > >> > jako "studenti magisterskych a doktorskych programu", jenz
                            > > >> > nase "magisterske studium" neni totez co "graduate
                            studies". Jednak
                            > > >> > system je jiny, druhak tim vylucuji inzenyri (aspon se
                            domnivam).
                            > > >> > Nenapadne nekoho lepsi reseni?
                            > > >> >
                            > > >> >> Predem dekuji za radu.
                            > > >> >> Iveta
                            > > >> >>
                            > > >> >>
                            > > >> >>
                            > > >> >> [Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >> >
                            > > >> > Useful resource of the week:
                            > > >> > http://tinyurl.com
                            > > >> >
                            > > >> >
                            > > >> > Yahoo! Groups Links
                            > > >>
                            > > >> Useful resource of the week:
                            > > >> http://tinyurl.com
                            > > >>
                            > > >>
                            > > >> Yahoo! Groups Links
                            > > >
                            > > > Useful resource of the week:
                            > > > http://tinyurl.com
                            > > >
                            > > >
                            > > > Yahoo! Groups Links
                            > >
                            > > Useful resource of the week:
                            > > http://tinyurl.com
                            > >
                            > >
                            > > Yahoo! Groups Links
                            > >
                            > >
                            > >
                            >






                            Useful resource of the week:
                            http://tinyurl.com


                            Yahoo! Groups Links
                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.