Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Twisted light

Expand Messages
  • iseykora
    Pani kolegyne, jiste máte pravdu, kdyz jste na matfyzu vydrzela déle nez já, ale jen bych poznamenal, ze jsem netvrdil, ze pojem stacet svetlo je
    Message 1 of 10 , Mar 1, 2006
    • 0 Attachment
      Pani kolegyne,

      jiste máte pravdu, kdyz jste na matfyzu vydrzela déle nez já, ale
      jen bych poznamenal, ze jsem netvrdil, ze pojem "stacet svetlo" je
      generalizace pojmu "stacet rovinu polarizovaneho svetla" apod. Pouze
      jsem navrhoval pouzití termínu "stácet svetlo" jako svého druhu
      elipsu pro termín "stacet rovinu polarizovaneho svetla", podobne
      jako muzeme ríci "dal mu pestí" místo "dal mu pestí do hlavy"
      nebo "skocil do sedla" místo "skocil do sedla na hrbete kone".

      Zdraví

      I.S.

      Pozn. slovo "elipsa" je tu pouzito jako lingvistický pojem.




      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Vlastimila Palíková
      <vlastimila@...> wrote:
      >
      > Koncepce "stocene svetlo" a "stacet rovinu polarizovaneho svetla"
      ale nejsou
      > stejne, pojem "stacet svetlo" nelze pouzit jako generalizaci
      pojmu "stacet
      > rovinu polarizovaneho svetla". Ja bych "stocene svetlo" radeji
      nepouzivala.
      > "Svetelny vir" je znamy pojem. BTW, jsem promovany fyzik
      (optoelektronika).
      >
      > Vlasta Palikova
      >
      > -----Original Message-----
      > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
      On Behalf
      > Of iseykora
      > Sent: Wednesday, March 01, 2006 12:43 PM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: [Czechlist] Re: Twisted light
      >
      > Pri konstrukci prekladu "stocené svetlo" jsem vycházel z textu
      > podobných tomuto:
      >
      > "Polarizované svetlo se uzívá také v polarimetrii pri zkoumání
      tzv.
      > opticky aktivních látek - látek, které jsou schopny stácet rovinu
      > polarizovaného svetla ."
      >
      > Místo "stácet rovinu polarizovaného svetla" je potom mozno strucne
      > ríct "stácet svetlo" a výsledkem procesu "stácení svetla" je
      > potom "stocené svetlo"
      >
      > Takze si myslím, ze poznámka o "stácení piva" mírí ponekud vedle.
      >
      > Necht vzkvétá vedecká diskuse na tomto serveru!
      >
      > Igor
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "dusan" <dparrot@> wrote:
      > >
      > > "Twisted light" je relativne novy pojem optické fyziky.
      > Ten "opticky vir" se
      > > objevil pouze v jednom futurologickem casopise v pomerne
      > inteligentnim
      > > prekladu clanku ve Physics News Update do cestiny, takze to nema
      > velkou vahu
      > > (a fyzikalne to nic nerika). "Svetlo s nenulovym orbitalnym
      > momentem" je
      > > fyzikalne presny pojem, ale moc dlouhy pro to krasne "twisted
      > light"
      > > (mimochodem "twisted line" ma hezky preklad do cestiny
      > jako "dvojlinka"). To
      > > "stocene svetlo" se mi velice nelibi, vùbec to nevystihuje, o co
      > tam jde, to
      > > "stocene" se hodi spise pro pivo.
      > > Jinak cela ta vec je zajimava, protoze podle mne jde o priklad
      > potreby
      > > vytvorit novy cesky vyraz, protoze asi ponechavat v
      > cestine "twisted light"
      > > se mi moc nezda.
      > > Fyzikalne to "twisted light" ma velice blizko k "cirkularne
      > polarizovanemu
      > > svetlu" (zcela bezny vyraz v optice, "circularly polarized
      light"
      > atd.). To
      > > "twisted light" je vlastne "spirálove polarizovane svetlo", a to
      > by podle
      > > mne mel byt ten spravny preklad. "Spirally polarized light" se
      > vyskytuje
      > > zatím pouze jednou v abstraktu jedné pùvodní práce v prestiµním
      > èasopise
      > > Journal of the Optical Society of America (JOPSAm) 22, 1420
      > (2005), dokud si
      > > neprectu cely text, nemuzu rict, zda jde o to "twisted light",
      ale
      > asi ano.
      > > V teto veci je treba kontaktovat ceske fyziky (uz na tom delam),
      > ale nevim,
      > > jestli u nas nekdo tuto specializaci ma. Nepochybujte o tom, ze
      > nasi fyzici
      > > budou mit tendenci ohrnout nos nad navrhem noveho vyrazu od
      > nejakeho
      > > podezreleho prekladatele, i kdyz ma pres 100 puvodnich vedeckych
      > praci z
      > > chemicke fyziky.
      > >
      > > Dusan
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Previous messages:
      > > Date: Tue, 28 Feb 2006 18:30:06 +0000 (GMT)
      > > From: Darina B <darushkab@>
      > > Subject: Re: Re: Twisted light
      > >
      > > Ahojte Igore a Tome,
      > > diky za nazory, ja jsem si to tak nejak myslela. Puvodne jsem
      > pouzila
      > > stocene svetlo,
      > > ale znelo to tak zvlastne a opticky vir se mi zdal zase trosku
      > vzdaleny...
      > > Asi pouziju
      > > stocene svetlo..
      > > Diky moc a mejte se fajn!
      > > Darina
      > >
      > > tomas_barendregt <barendregt@> wrote:
      > > Ahoj Darino,
      > >
      > > dosud jsem to neznal, ale docela jsem si o tom na netu rad
      pocetl.
      > > Zajimava vec. V cestine jsem nasel "opticky vir" (s dlouhym i ve
      > > slove vir, samozrejme, ale zatim v uvozovkach, takze to asi neni
      > > obecne prijaty termin) a taky o neco odborneji znejici "svetlo s
      > > nenulovym orbitalnim momentem" pricemz ten orbitalni moment je
      > zrejme
      > > ekvivalentem anglickeho "twist" coz je zas zrejme jen popularni
      > vyraz
      > > pro "Orbital Angular Momentum".
      > >
      > > Diky za vylet do novych sfer.
      > >
      > > Tom
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Darina B <darushkab@> wrote:
      > > >
      > > > Dobry a pekny den vsem,
      > > > slyseli jste nekdy nekdo o "twisted light"? Jak by se to dalo
      > > nejlepe prelozit do cj?
      > > > Pojem je z fyziky.
      > >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Useful resource of the week:
      > http://tinyurl.com
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.