Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Smlouva o smlouve budoucí vs. Letter of Intent

Expand Messages
  • grabanrad
    That s why I was suggesting predbezna pisemna dohoda at the very beginning. Dohoda being not legaly binding. R. ... 8p a photo http://uk.photos.yahoo.com
    Message 1 of 3 , Feb 1, 2006
    • 0 Attachment
      That's why I was suggesting "predbezna pisemna dohoda" at the very
      beginning. "Dohoda" being not legaly binding.
      R.
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Alena Ockova <ockova@...> wrote:
      >
      > Je to pravnik, nemuze rikat nic jineho. A ma pravdu i
      > v tom, ze z hlediska pravniho je LoI zbytecny
      > dokument, ktery nic neresi. Z hlediska obchodnich
      > vztahu je to ponekud jine, "moralni" zavazek v dobre
      > spolecnosti znamena dost.
      >
      > Pokud jde o preklad ceskeho terminu "smlouva o
      > uzavreni budouci smlouvy", nejlepsi je pouzit doslovny
      > preklad, napr. "agreement to conclude a contract", aby
      > se predeslo zbytecnym nedorozumenim. Totez opacne pri
      > prekladu LoI do cestiny, viz muj predchozi mail.
      > Pravni paskvily typu "predbezna smlouva"
      > "pre-contract" apod. nic neresi, jen zpusobi zmatek.
      >
      > Pokud jde o Conditions Precedent, ty jsou soucasti
      > uzavrene smlouvy a jsou velmi konretni, neni v tom nic
      > obecneho ani zavadejiciho. Bezne je najdete i v
      > obycejne smlouve o hypotecnim uveru (napr. podminky
      > pro cerpani uveru). Rozhodne jsem tim nechtela
      > navrhnout neco jako ekvivalent smlouvy o uzavreni
      > budouci smlouvy.
      >
      > A.
      >
      > --- Petr Veselý <veselypetr@...> wrote:
      >
      > > Zajimave, totez tvrdi i tenhle hoch (v prvnich dvou
      > > odstavcich)
      > >
      > > http://www.ivanhoffman.com/letter.html
      > >
      > > a za pravne nezavaznou uvadi i "agreement to agree"
      > >
      > > Kdyz to ale otocime, tak jako aj preklad ceske SoSB
      > > nam (podle Chrome)
      > > zbyva preliminary contract nebo pre-contract, mam
      > > ale tuseni, ze v
      > > drivejsich diskusich na toto tema se na tyhle
      > > anglicke formulace rodilaci
      > > moc netvarili, i kdyz googlehitu maji docela dost.
      > > Ten Alenin navrch
      > > "conditions precedent" se mi zda az moc obecny pro
      > > SoSB a zavadejici, co
      > > teda pouzivat, aby to bylo pravne koser?
      > >
      > > Petr
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: "Alena Ockova" <ockova@...>
      > > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > > Sent: Monday, January 30, 2006 2:18 PM
      > > Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve
      > > budoucí vs. Letter of Intent
      > >
      > >
      > > > Omlouvam se, Mateji, za zpozdeni, ale dostala jsem
      > > se
      > > > k Czechlistu az ted, byla jsem v pohybu. Tak jsem
      > > spis
      > > > psala pro archiv. Pokud to budou cesti manazeri
      > > cist
      > > > cele (coz neni vzdycky ten pripad) a pokud tam je
      > > ten
      > > > odstavec, ze to neni pravne zavazne, pak by zadne
      > > > nedorozumeni vzniknout nemelo. Jen je zavadejici
      > > > pouzit termin "smlouva" pro takovy dokument,
      > > protoze
      > > > smlouva ze sve podstaty uz pravne zavazna je.
      > > Takze
      > > > pak je v rozporu nazev a obsah, coz neni pro
      > > obchodni
      > > > praxi dobry postup. Ciste pravne vzato ovsem
      > > rozhoduje
      > > > obsah. Jinak ten fakt, ze dokument obsahuje
      > > podminky
      > > > budouci porad jeste neni podstatny pro definici
      > > > smlouvy o uzavreni budouci smlouvy; v anglosaske
      > > > oblasti se klidne k LoI prilozi draft smlouvy nebo
      > > se
      > > > dokonce smlouva parafuje (nikoli podepise) a porad
      > > > jeste LoI neznamena pravni zavazek tu smlouvu
      > > > podepsat.
      > > > Takze tak.
      > > > Alena
      > > >
      > > > --- Terminus Technicus <czechlist@...>
      > > wrote:
      > > >
      > > >> Diky Aleno,
      > > >>
      > > >> Skoda, ze se to ke me nedostalo drive :)
      > > >>
      > > >> Zapisu si to, nicmene co si myslis o tom mem
      > > pripade
      > > >> - dokument jsem nazval
      > > >> SoSB, ale byl tam odstavec, ze z nej nevyplyvaji
      > > >> zadne zavazky, ty vyplynou
      > > >> az z radne podepsane distribucni smlouvy [to byl
      > > >> druhy duvod, proc pouzit
      > > >> SoSB, byly tam podminky budouci smlouvy] -
      > > myslis,
      > > >> ze by stale mohlo nastat
      > > >> nedorozumeni (ze by si to Cesi vykladali jako
      > > pravne
      > > >> zavaznou smlouvu a
      > > >> Amici jako car papiru?)
      > > >>
      > > >> Ted uz me zajima pravni stranka veci, ne
      > > >> lingvisticka
      > > >>
      > > >> M
      > > >>
      > > >> ----- Original Message -----
      > > >> From: "Alena Ockova" <ockova@...>
      > > >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > > >> Sent: Monday, January 30, 2006 1:36 PM
      > > >> Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve
      > > >> budoucí vs. Letter of Intent
      > > >>
      > > >>
      > > >> > --- Terminus Technicus <czechlist@...>
      > > >> wrote:
      > > >> >
      > > >> > > nechal jsem tam prece jen
      > > >> > > SoSB, protoze mam
      > > >> > > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne
      > > >> pouzivany
      > > >> > > nazev dokumentu. Dohoda
      > > >> > > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze
      > > >> nikdo
      > > >> > > moc dobre nevi, jake
      > > >> > > pravni konsekvence by takovy dokument mel
      > > mit...
      > > >> >
      > > >> > Obavam se, ze prave tohle dobre minene
      > > >> "zjednoduseni"
      > > >> > je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o
      > > >> uzavreni
      > > >> > budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i
      > > >> vynutitelna,
      > > >> > viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
      > > >> > "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se
      > > zavazuje
      > > >> jedna
      > > >> > nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene
      > > dobe
      > > >> > budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je
      > > urcen
      > > >> > alespon obecnym zpusobem."
      > > >> > "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit
      > > >> smlouvu
      > > >> > ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
      > > >> > smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve
      > > >> nebo
      > > >> > muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji
      > > >> porusenim
      > > >> > zavazku uzavrit smlouvu..."
      > > >> >
      > > >> > LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich
      > > systemu)
      > > >> je
      > > >> > ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
      > > >> > vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody.
      > > >> Faktem
      > > >> > je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena
      > > moralni
      > > >> > zavazek.
      > > >> > Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne
      > > >> zatim
      > > >> > v praxi nikdy nezklamal):
      > > >> > "Letter of Intent: customarily employed to
      > > reduce
      > > >> to
      > > >> > writing a preliminary understanding of the
      > > >> parties,
      > > >> > 330F. Supp. 22,25. This letter is not a
      > > contract,
      > > >> and
      > > >> > it does not constitute a binding agreement.
      > > >> McCarthy,
      > > >> > Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
      > > >> > expression of tentative intentions of the
      > > parties,
      > > >> > 308F.Supp. 195, 198, and creates no liability
      > > as
      > > >> > between the parties..."
      > > >> >
      > > >> > Pro pravne zavazny dokument o budoucich
      > > >> (podminenych)
      > > >> > zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije
      > > >> nejcasteji
      > > >> > smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
      > > >> > Precedent), ktere v platne smlouve
      > > >> odkladaji/podminuji
      > > >> > ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek
      > > >> (napr.
      > > >> > uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho
      > > >> povoleni
      > > >> > apod.).
      > > >> >
      > > >> > > trochu me zmatlo, ze v tom
      > > >> > > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji
      > > >> zadne
      > > >> > > pravni zavazky,
      > > >> > Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi
      > > to v
      > > >> LoI
      > > >> > zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je
      > > >> LoI
      > > >> > nezavazny ze sve povahy.
      > > >> > Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel
      > > >> doplaci
      > > >> > rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou
      > > >> investovat,
      > > >> > nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
      > > >> > uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani
      > > >> narok na
      > > >> > nahradu skody.
      > > >> >
      > > >> > Na zaklade techto neblahych zkusenosti z
      > > obchodni
      > > >> > praxe bych doporucovala prekladat LoI napr.
      > > jako
      > > >> > "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod.
      > > prave
      > > >> > proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o
      > > >> uzavreni
      > >
      > === message truncated ===
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > ___________________________________________________________
      > Yahoo! Photos – NEW, now offering a quality print service from just
      8p a photo http://uk.photos.yahoo.com
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.