Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve budoucí vs. Le tter of Intent

Expand Messages
  • Terminus Technicus
    Taky si myslim, ze neco takoveho muselo existovat i pred Plysakem... Jinak diky vsem za nazory, nechal jsem tam prece jen SoSB, protoze mam dojem, ze je to pro
    Message 1 of 7 , Jan 30, 2006
      Taky si myslim, ze neco takoveho muselo existovat i pred Plysakem...

      Jinak diky vsem za nazory, nechal jsem tam prece jen SoSB, protoze mam
      dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne pouzivany nazev dokumentu. Dohoda
      o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze nikdo moc dobre nevi, jake
      pravni konsekvence by takovy dokument mel mit... trochu me zmatlo, ze v tom
      dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji zadne pravni zavazky, ale kdyz o
      tom tak premyslim, pokud se tak strany dohodnou, muze tohle byt klidne
      napsano i ve smlouve, aniz by to z ni delalo nesmlouvu, nebo ne?

      Koneckoncu i ten nazev, stejne jako vetsina smluvni terminologie, je vice
      mene na libovuli stran (a jejich prekladatelu a pravniku), pokud budou
      chtit, muzou podobny dokument nazvat treba 'Pohadkou o Karkulce' a as long
      as na zacatku definuji, co to presne znamena a jsou pak v pouzivani nazvu
      konzistentni, melo by to fungovat, ne? (no, mozna by se nejaky soudce tvaril
      blbe a nektera automaticka ustanoveni Obch. zakoniku by se asi na Pohadku o
      Karkulce nevztahovala, takze by bylo riziko to tak nazvat, ale technicky to
      podle me mozne je, teoreticky..)

      M



      ----- Original Message -----
      From: "Vitezslav Ruzicka" <translations@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, January 30, 2006 8:24 AM
      Subject: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve budoucí vs. Letter of Intent


      > Hi,
      > as there does not seem to be any resolution or general consent
      > reached
      > on the Czechlist, concerning the LoI issue, allow me to present my
      > bit.
      > If I am right, the concept of "smlouva o smlouve budouci" did
      > not exist
      > in the Czech law before '89. When it appeared afterwards, I thought
      > it
      > was taken over directly from English (LoI). I am not aware how
      > it
      > (co-)exist in German, any comments from Helga?
      > Again, if I am right, the LoI in English may or may not introduce
      > binding, contractual, obligations, the letter being the case more
      > often.
      > The SoSB in Czech is defined in Czech Commercial Code, covering more
      > or
      > less the same.
      > The concepts' proximity lending for the term translation (LoI - SoSB)
      > seems straightforward.
      > "Dohoda o prac. cinn.", atd., falls more into the rank
      > of "Agreements",
      > even "Contracts". The push for using the word "zamer" really
      > indicates
      > a tendency for a word-to-word translation.
      > For whatever it's worth
      > Cheers
      > Vit
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Czechlist resources:
      > http://www.bohemica.com/czechtranslation
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    • Alena Ockova
      ... Obavam se, ze prave tohle dobre minene zjednoduseni je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o uzavreni budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i
      Message 2 of 7 , Jan 30, 2006
        --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:

        > nechal jsem tam prece jen
        > SoSB, protoze mam
        > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne pouzivany
        > nazev dokumentu. Dohoda
        > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze nikdo
        > moc dobre nevi, jake
        > pravni konsekvence by takovy dokument mel mit...

        Obavam se, ze prave tohle dobre minene "zjednoduseni"
        je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o uzavreni
        budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i vynutitelna,
        viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
        "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se zavazuje jedna
        nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene dobe
        budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je urcen
        alespon obecnym zpusobem."
        "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit smlouvu
        ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
        smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve nebo
        muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji porusenim
        zavazku uzavrit smlouvu..."

        LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich systemu) je
        ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
        vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody. Faktem
        je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena moralni
        zavazek.
        Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne zatim
        v praxi nikdy nezklamal):
        "Letter of Intent: customarily employed to reduce to
        writing a preliminary understanding of the parties,
        330F. Supp. 22,25. This letter is not a contract, and
        it does not constitute a binding agreement. McCarthy,
        Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
        expression of tentative intentions of the parties,
        308F.Supp. 195, 198, and creates no liability as
        between the parties..."

        Pro pravne zavazny dokument o budoucich (podminenych)
        zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije nejcasteji
        smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
        Precedent), ktere v platne smlouve odkladaji/podminuji
        ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek (napr.
        uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho povoleni
        apod.).

        > trochu me zmatlo, ze v tom
        > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji zadne
        > pravni zavazky,
        Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi to v LoI
        zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je LoI
        nezavazny ze sve povahy.
        Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel doplaci
        rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou investovat,
        nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
        uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani narok na
        nahradu skody.

        Na zaklade techto neblahych zkusenosti z obchodni
        praxe bych doporucovala prekladat LoI napr. jako
        "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod. prave
        proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o uzavreni
        budouci smlouvy.

        Alena




        ___________________________________________________________
        To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
      • Terminus Technicus
        Diky Aleno, Skoda, ze se to ke me nedostalo drive :) Zapisu si to, nicmene co si myslis o tom mem pripade - dokument jsem nazval SoSB, ale byl tam odstavec, ze
        Message 3 of 7 , Jan 30, 2006
          Diky Aleno,

          Skoda, ze se to ke me nedostalo drive :)

          Zapisu si to, nicmene co si myslis o tom mem pripade - dokument jsem nazval
          SoSB, ale byl tam odstavec, ze z nej nevyplyvaji zadne zavazky, ty vyplynou
          az z radne podepsane distribucni smlouvy [to byl druhy duvod, proc pouzit
          SoSB, byly tam podminky budouci smlouvy] - myslis, ze by stale mohlo nastat
          nedorozumeni (ze by si to Cesi vykladali jako pravne zavaznou smlouvu a
          Amici jako car papiru?)

          Ted uz me zajima pravni stranka veci, ne lingvisticka

          M

          ----- Original Message -----
          From: "Alena Ockova" <ockova@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Monday, January 30, 2006 1:36 PM
          Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve budoucí vs. Letter of Intent


          > --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:
          >
          > > nechal jsem tam prece jen
          > > SoSB, protoze mam
          > > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne pouzivany
          > > nazev dokumentu. Dohoda
          > > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze nikdo
          > > moc dobre nevi, jake
          > > pravni konsekvence by takovy dokument mel mit...
          >
          > Obavam se, ze prave tohle dobre minene "zjednoduseni"
          > je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o uzavreni
          > budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i vynutitelna,
          > viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
          > "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se zavazuje jedna
          > nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene dobe
          > budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je urcen
          > alespon obecnym zpusobem."
          > "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit smlouvu
          > ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
          > smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve nebo
          > muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji porusenim
          > zavazku uzavrit smlouvu..."
          >
          > LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich systemu) je
          > ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
          > vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody. Faktem
          > je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena moralni
          > zavazek.
          > Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne zatim
          > v praxi nikdy nezklamal):
          > "Letter of Intent: customarily employed to reduce to
          > writing a preliminary understanding of the parties,
          > 330F. Supp. 22,25. This letter is not a contract, and
          > it does not constitute a binding agreement. McCarthy,
          > Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
          > expression of tentative intentions of the parties,
          > 308F.Supp. 195, 198, and creates no liability as
          > between the parties..."
          >
          > Pro pravne zavazny dokument o budoucich (podminenych)
          > zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije nejcasteji
          > smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
          > Precedent), ktere v platne smlouve odkladaji/podminuji
          > ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek (napr.
          > uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho povoleni
          > apod.).
          >
          > > trochu me zmatlo, ze v tom
          > > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji zadne
          > > pravni zavazky,
          > Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi to v LoI
          > zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je LoI
          > nezavazny ze sve povahy.
          > Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel doplaci
          > rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou investovat,
          > nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
          > uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani narok na
          > nahradu skody.
          >
          > Na zaklade techto neblahych zkusenosti z obchodni
          > praxe bych doporucovala prekladat LoI napr. jako
          > "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod. prave
          > proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o uzavreni
          > budouci smlouvy.
          >
          > Alena
          >
          >
          >
          >
          > ___________________________________________________________
          > To help you stay safe and secure online, we've developed the all new
          Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
          >
          >
          > Czechlist resources:
          > http://www.bohemica.com/czechtranslation
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • Alena Ockova
          Omlouvam se, Mateji, za zpozdeni, ale dostala jsem se k Czechlistu az ted, byla jsem v pohybu. Tak jsem spis psala pro archiv. Pokud to budou cesti manazeri
          Message 4 of 7 , Jan 30, 2006
            Omlouvam se, Mateji, za zpozdeni, ale dostala jsem se
            k Czechlistu az ted, byla jsem v pohybu. Tak jsem spis
            psala pro archiv. Pokud to budou cesti manazeri cist
            cele (coz neni vzdycky ten pripad) a pokud tam je ten
            odstavec, ze to neni pravne zavazne, pak by zadne
            nedorozumeni vzniknout nemelo. Jen je zavadejici
            pouzit termin "smlouva" pro takovy dokument, protoze
            smlouva ze sve podstaty uz pravne zavazna je. Takze
            pak je v rozporu nazev a obsah, coz neni pro obchodni
            praxi dobry postup. Ciste pravne vzato ovsem rozhoduje
            obsah. Jinak ten fakt, ze dokument obsahuje podminky
            budouci porad jeste neni podstatny pro definici
            smlouvy o uzavreni budouci smlouvy; v anglosaske
            oblasti se klidne k LoI prilozi draft smlouvy nebo se
            dokonce smlouva parafuje (nikoli podepise) a porad
            jeste LoI neznamena pravni zavazek tu smlouvu
            podepsat.
            Takze tak.
            Alena

            --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:

            > Diky Aleno,
            >
            > Skoda, ze se to ke me nedostalo drive :)
            >
            > Zapisu si to, nicmene co si myslis o tom mem pripade
            > - dokument jsem nazval
            > SoSB, ale byl tam odstavec, ze z nej nevyplyvaji
            > zadne zavazky, ty vyplynou
            > az z radne podepsane distribucni smlouvy [to byl
            > druhy duvod, proc pouzit
            > SoSB, byly tam podminky budouci smlouvy] - myslis,
            > ze by stale mohlo nastat
            > nedorozumeni (ze by si to Cesi vykladali jako pravne
            > zavaznou smlouvu a
            > Amici jako car papiru?)
            >
            > Ted uz me zajima pravni stranka veci, ne
            > lingvisticka
            >
            > M
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: "Alena Ockova" <ockova@...>
            > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            > Sent: Monday, January 30, 2006 1:36 PM
            > Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve
            > budoucí vs. Letter of Intent
            >
            >
            > > --- Terminus Technicus <czechlist@...>
            > wrote:
            > >
            > > > nechal jsem tam prece jen
            > > > SoSB, protoze mam
            > > > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne
            > pouzivany
            > > > nazev dokumentu. Dohoda
            > > > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze
            > nikdo
            > > > moc dobre nevi, jake
            > > > pravni konsekvence by takovy dokument mel mit...
            > >
            > > Obavam se, ze prave tohle dobre minene
            > "zjednoduseni"
            > > je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o
            > uzavreni
            > > budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i
            > vynutitelna,
            > > viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
            > > "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se zavazuje
            > jedna
            > > nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene dobe
            > > budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je urcen
            > > alespon obecnym zpusobem."
            > > "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit
            > smlouvu
            > > ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
            > > smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve
            > nebo
            > > muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji
            > porusenim
            > > zavazku uzavrit smlouvu..."
            > >
            > > LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich systemu)
            > je
            > > ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
            > > vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody.
            > Faktem
            > > je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena moralni
            > > zavazek.
            > > Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne
            > zatim
            > > v praxi nikdy nezklamal):
            > > "Letter of Intent: customarily employed to reduce
            > to
            > > writing a preliminary understanding of the
            > parties,
            > > 330F. Supp. 22,25. This letter is not a contract,
            > and
            > > it does not constitute a binding agreement.
            > McCarthy,
            > > Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
            > > expression of tentative intentions of the parties,
            > > 308F.Supp. 195, 198, and creates no liability as
            > > between the parties..."
            > >
            > > Pro pravne zavazny dokument o budoucich
            > (podminenych)
            > > zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije
            > nejcasteji
            > > smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
            > > Precedent), ktere v platne smlouve
            > odkladaji/podminuji
            > > ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek
            > (napr.
            > > uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho
            > povoleni
            > > apod.).
            > >
            > > > trochu me zmatlo, ze v tom
            > > > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji
            > zadne
            > > > pravni zavazky,
            > > Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi to v
            > LoI
            > > zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je
            > LoI
            > > nezavazny ze sve povahy.
            > > Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel
            > doplaci
            > > rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou
            > investovat,
            > > nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
            > > uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani
            > narok na
            > > nahradu skody.
            > >
            > > Na zaklade techto neblahych zkusenosti z obchodni
            > > praxe bych doporucovala prekladat LoI napr. jako
            > > "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod. prave
            > > proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o
            > uzavreni
            > > budouci smlouvy.
            > >
            > > Alena
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            >
            ___________________________________________________________
            > > To help you stay safe and secure online, we've
            > developed the all new
            > Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
            > >
            > >
            > > Czechlist resources:
            > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
            > >
            > >
            > > Yahoo! Groups Links
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            >
            >
            >




            ___________________________________________________________
            Win a BlackBerry device from O2 with Yahoo!. Enter now. http://www.yahoo.co.uk/blackberry
          • magda.ferstlova
            Aleno, vy jste pokladnice informaci, dekuji i ja, i když neslo o muj dotaz. Mohu se Vas zeptat - v souvislosti s Vasi poznamkou o slovnicich - jak je tedy
            Message 5 of 7 , Jan 30, 2006
              Aleno, vy jste pokladnice informaci, dekuji i ja, i když neslo o muj dotaz.
              Mohu se Vas zeptat - v souvislosti s Vasi poznamkou o slovnicich - jak je
              tedy na tom kvalitativne Chroma, dost jeji materialy pouzivam a duveruji
              pomerne bezmezne :)
              Magda

              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Alena Ockova
              Sent: Monday, January 30, 2006 1:36 PM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve budoucí vs. Letter of Intent

              --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:

              > nechal jsem tam prece jen
              > SoSB, protoze mam
              > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne pouzivany
              > nazev dokumentu. Dohoda
              > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze nikdo
              > moc dobre nevi, jake
              > pravni konsekvence by takovy dokument mel mit...

              Obavam se, ze prave tohle dobre minene "zjednoduseni"
              je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o uzavreni
              budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i vynutitelna,
              viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
              "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se zavazuje jedna
              nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene dobe
              budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je urcen
              alespon obecnym zpusobem."
              "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit smlouvu
              ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
              smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve nebo
              muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji porusenim
              zavazku uzavrit smlouvu..."

              LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich systemu) je
              ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
              vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody. Faktem
              je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena moralni
              zavazek.
              Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne zatim
              v praxi nikdy nezklamal):
              "Letter of Intent: customarily employed to reduce to
              writing a preliminary understanding of the parties,
              330F. Supp. 22,25. This letter is not a contract, and
              it does not constitute a binding agreement. McCarthy,
              Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
              expression of tentative intentions of the parties,
              308F.Supp. 195, 198, and creates no liability as
              between the parties..."

              Pro pravne zavazny dokument o budoucich (podminenych)
              zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije nejcasteji
              smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
              Precedent), ktere v platne smlouve odkladaji/podminuji
              ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek (napr.
              uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho povoleni
              apod.).

              > trochu me zmatlo, ze v tom
              > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji zadne
              > pravni zavazky,
              Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi to v LoI
              zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je LoI
              nezavazny ze sve povahy.
              Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel doplaci
              rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou investovat,
              nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
              uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani narok na
              nahradu skody.

              Na zaklade techto neblahych zkusenosti z obchodni
              praxe bych doporucovala prekladat LoI napr. jako
              "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod. prave
              proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o uzavreni
              budouci smlouvy.

              Alena




              ___________________________________________________________
              To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo!
              Security Centre. http://uk.security.yahoo.com


              Czechlist resources:
              http://www.bohemica.com/czechtranslation


              Yahoo! Groups Links
            • Alena Ockova
              Magdo, nechci se poustet do diskusi o slovnicich, uz jich tady probehlo dost a nazory se pochopitelne ruzni. Kazdy, kdo ma prakticke zkusenosti v urcitem
              Message 6 of 7 , Jan 31, 2006
                Magdo,
                nechci se poustet do diskusi o slovnicich, uz jich
                tady probehlo dost a nazory se pochopitelne ruzni.
                Kazdy, kdo ma prakticke zkusenosti v urcitem oboru,
                nutne najde v dvojjazycnem slovniku spoustu
                nepresnosti ci chyb. Proto je vzdycky dobre pouzit
                soucasne i vykladovy slovnik, glosar apod. Tak se
                stavim i ke slovniku Chrome, mohu vsak posoudit jen
                terminologii tykajici se (mezinarodniho) obchodu a
                financi, kde se pohybuji uz drahna leta.
                Alena

                --- "magda.ferstlova" <ferstl@...> wrote:

                > Aleno, vy jste pokladnice informaci, dekuji i ja, i
                > kdy¾ neslo o muj dotaz.
                > Mohu se Vas zeptat - v souvislosti s Vasi poznamkou
                > o slovnicich - jak je
                > tedy na tom kvalitativne Chroma, dost jeji materialy
                > pouzivam a duveruji
                > pomerne bezmezne :)
                > Magda
                >
                > -----Original Message-----
                > From: Czechlist@yahoogroups.com
                > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                > Of Alena Ockova
                > Sent: Monday, January 30, 2006 1:36 PM
                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > Subject: Re: [Czechlist] Re: Smlouva o smlouve
                > budoucí vs. Letter of Intent
                >
                > --- Terminus Technicus <czechlist@...> wrote:
                >
                > > nechal jsem tam prece jen
                > > SoSB, protoze mam
                > > dojem, ze je to pro vsechny jasny a bezne
                > pouzivany
                > > nazev dokumentu. Dohoda
                > > o zameru je jiste take jasna, ale myslim, ze nikdo
                > > moc dobre nevi, jake
                > > pravni konsekvence by takovy dokument mel mit...
                >
                > Obavam se, ze prave tohle dobre minene
                > "zjednoduseni"
                > je to, co klientovi nejvice vadilo. Smlouva o
                > uzavreni
                > budouci smlouvy je pravne zavazna, tedy i
                > vynutitelna,
                > viz Obchodni zakonik, par. 289 a nasl.:
                > "Smlouvou o uzavreni budouci smlouvy se zavazuje
                > jedna
                > nebo obe smluvni strany uzavrit ve stanovene dobe
                > budouci smlouvu s predmetem plneni, jenz je urcen
                > alespon obecnym zpusobem."
                > "...Nesplni-li zavazana strana zavazek uzavrit
                > smlouvu
                > ..., muze opravnena strana pozadovat, aby obsah
                > smlouvy urcil soud nebo osoba urcena ve smlouve nebo
                > muze pozadovat nahradu skody zpusobene ji porusenim
                > zavazku uzavrit smlouvu..."
                >
                > LoI (pochazejici z anglosaskych pravnich systemu) je
                > ze sve podstaty pravne nezavazny, tedy neni
                > vynutitelny a nelze pozadovat nahradu skody. Faktem
                > je, ze v dobre obchodni praxi vsak znamena moralni
                > zavazek.
                > Barron's Law Dictionary (narozdil od Chrome mne
                > zatim
                > v praxi nikdy nezklamal):
                > "Letter of Intent: customarily employed to reduce to
                > writing a preliminary understanding of the parties,
                > 330F. Supp. 22,25. This letter is not a contract,
                > and
                > it does not constitute a binding agreement.
                > McCarthy,
                > Acquisitions and Mergers 130. Rather it is an
                > expression of tentative intentions of the parties,
                > 308F.Supp. 195, 198, and creates no liability as
                > between the parties..."
                >
                > Pro pravne zavazny dokument o budoucich
                > (podminenych)
                > zavazcich se v anglosaske oblasti pouzije nejcasteji
                > smlouva s odkladacimi podminkami (Conditions
                > Precedent), ktere v platne smlouve
                > odkladaji/podminuji
                > ucinnost zavazku splnenim konkretnich podminek
                > (napr.
                > uzavreni uverove smlouvy, vydani stavebniho povoleni
                > apod.).
                >
                > > trochu me zmatlo, ze v tom
                > > dokumentu bylo receno, ze z nej nevyplyvaji zadne
                > > pravni zavazky,
                > Autor uz mozna poucen predchozimi zkusenostmi to v
                > LoI
                > zduraznil. I pokud by to tam nebylo napsano, je LoI
                > nezavazny ze sve povahy.
                > Na nespravnou interpretaci LoI v praxi bohuzel
                > doplaci
                > rada ceskych firem; na jeho zaklade zacnou
                > investovat,
                > nakoupi suroviny apod. Pokud ovsem smlouva neni
                > uzavrena, nemaji narok ji soudne vymahat, ani narok
                > na
                > nahradu skody.
                >
                > Na zaklade techto neblahych zkusenosti z obchodni
                > praxe bych doporucovala prekladat LoI napr. jako
                > "Vyjadreni zameru" "Ujednani o zameru" apod. prave
                > proto, aby si to nikdo nepletl se smlouvou o
                > uzavreni
                > budouci smlouvy.
                >
                > Alena
                >
                >
                >
                >
                >
                ___________________________________________________________
                >
                > To help you stay safe and secure online, we've
                > developed the all new Yahoo!
                > Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
                >
                >
                > Czechlist resources:
                > http://www.bohemica.com/czechtranslation
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                > Czechlist resources:
                > http://www.bohemica.com/czechtranslation
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                > Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
                >
                >
                >
                >
                >
                >




                ___________________________________________________________
                Win a BlackBerry device from O2 with Yahoo!. Enter now. http://www.yahoo.co.uk/blackberry
              • Petr Veselý
                From: Alena Ockova ... Tak u SoSB zda se Chroma selhala na cele care :( Asi tam prevazil lingvista nad pravnikem, jinak by tam nemohla
                Message 7 of 7 , Feb 1, 2006
                  From: "Alena Ockova" <ockova@...>

                  >
                  > Pokud jde o preklad ceskeho terminu "smlouva o
                  > uzavreni budouci smlouvy", nejlepsi je pouzit doslovny
                  > preklad, napr. "agreement to conclude a contract", aby
                  > se predeslo zbytecnym nedorozumenim. Totez opacne pri
                  > prekladu LoI do cestiny, viz muj predchozi mail.
                  > Pravni paskvily typu "predbezna smlouva"
                  > "pre-contract" apod. nic neresi, jen zpusobi zmatek.

                  Tak u SoSB zda se Chroma selhala na cele care :(
                  Asi tam prevazil lingvista nad pravnikem, jinak by tam nemohla doporucovat
                  LoI. Ze by o techto "nuancich" nevedela?

                  >
                  > Pokud jde o Conditions Precedent, ty jsou soucasti
                  > uzavrene smlouvy a jsou velmi konretni, neni v tom nic
                  > obecneho ani zavadejiciho. Bezne je najdete i v
                  > obycejne smlouve o hypotecnim uveru (napr. podminky
                  > pro cerpani uveru). Rozhodne jsem tim nechtela
                  > navrhnout neco jako ekvivalent smlouvy o uzavreni
                  > budouci smlouvy.
                  >

                  Puvodne jsem tomu tak rozumel, ze jste to navrhla jako aj ekvivalent pro
                  SoSB. Nezdalo se mi to proto, ze pod predbeznymi podminkami si v prvni rade
                  predstavim nejake pozadavky, ktere musim splnit, aby mohlo dojit k necemu,
                  kdezto SoSB se primarne zabyva budouci smlouvou.

                  Kazdopadne to vypada, ze v tomto pripade bude jistejsi vratit se od
                  frajerskeho LoI k doslovnemu czenglishismu.
                  Stejne mi ale vrta hlavou, ze by v anglictine nebyl nejaky ustaleny nazev
                  zavazne smlouvy o budouci smlouve, ruzne variace s "future" nebo navrhovana
                  "agreement to conclude a contract" moc hitu nedavaji.

                  Petr
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.