Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Letter of Intent/smlouva o smlouve?

Expand Messages
  • grabanrad
    Fair play. In this case how about predbezna pisemna dohoda ? Rad ... koupi, ... to be ... this is ... Czech and ... to be ... (don t think ... used)..
    Message 1 of 15 , Jan 28, 2006
    • 0 Attachment
      Fair play. In this case how about "predbezna pisemna dohoda"?

      Rad
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, ing.Sárka Rubková <rubkova@l...> wrote:
      >
      > Rade, ale tady se prece vubec o spolupraci nemusi jednat, muze jit o
      koupi,
      > prodej, nájem, joint-venture, cokoli, takze to, co navrhujes, muze byt
      > zavadejici.
      >
      > sarka
      >
      > > -----Original Message-----
      > > From: Czechlist@yahoogroups.com
      > > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of grabanrad
      > > Sent: Saturday, January 28, 2006 1:40 AM
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Subject: [Czechlist] Re: Letter of Intent/smlouva o smlouve?
      > >
      > >
      > >
      > > Hi,
      > > Have you thought about "dohoda o spolupraci"? Think about it. It is
      > > something not legally binding (not a contract) and I would definitely
      > > use it.
      > > Rad
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Terminus Technicus"
      > > <czechlist@t...> wrote:
      > > >
      > > > A client is "complaining" that translating Letter of Intent as
      > > "Smlouva o
      > > > smlouve budouci" is not correct.
      > > >
      > > > In this particular case, I am torn myself, because the LOI is very
      > > general,
      > > > it even says that there are no legal obligations arising from it and
      > > there
      > > > will only be legal obligations in connection with the Agreement
      to be
      > > > signed, it's much more "this is what we want to do" rather than
      "this is
      > > > what we agreed to do and this is how we'll do it", if you know what
      > > I mean.
      > > >
      > > > On the other ruka, it does outline some conditions of a Distribution
      > > > Agreement to be signed later, so I guess calling it "Sml o sml
      > > budouci" is
      > > > not that far off, however, the client (American) speaks some
      Czech and
      > > > insists it should be called something else, possibly using the word
      > > "zamer".
      > > >
      > > > I would not mind finding a less specific term in Czech, perhaps
      > > "predbezna
      > > > dohoda" - but that one does not say anything about the Agreement
      to be
      > > > signed, wonder if there are any other ways to translate it
      (don't think
      > > > Millenium's "dopis o zameru or informace o zameru" do the trick).
      > > >
      > > > Google has 74 hits for "Letter of Intent" dohoda o zameru ... but
      > > most of
      > > > them are quite specific and real estate-related, "letter of Intent"
      > > Smlouva
      > > > o smlouve yields about 115 hits (but a few of those - real estate
      > > again -
      > > > actually say this is not the term and dohoda o zameru should be
      used)..
      > > >
      > > > Any ideas?
      > > >
      > > > Thanks Matej
      > > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Czechlist resources:
      > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.