imobilni pokoj - room with wheelchair access?
it's not just access and not just wheelchair (movement impaired), there's a
special bathroom for wheelchair people, plus some features for deaf/blind,
etc., for example fire alarm siren will signal fire by flashing light in the
room, etc.... I believe there's some all-encompassing PC term for this type
of room (there's usually at least one on every floor of a hotel), but can't
remember it off the top of my head...
manzelske luzko - I presume this is just an ordinary double bed would be
what's called queen size in US, but double as a general term is OK
Pestra nabidka kavy Alfredo a ruzných druhu cokolad - does this refer
to various types of hot chocolate/chocolate drinks/chocolate?
The hotel also offers the sport "ricochet". Is this simply squash or
is it something else? (can't find any decent English hits for ricochet
and sport - just German ones)
Different court, different rules, different rackets and balls, the word is
french, but used in Eng, try different spelling, I think ther's an accent
somewhere in there
Predrezervace pokoje cislo - this is a heading for booking services.
Do they mean Predrezervace cisla pokoje?
Also they have the following privacy disclaimer:
Vytvorenim registrace souhlasite se zasilanim informaci tohoto systemu
do databaze hotelu XXXX, v souladu se zakonem c. 480/2004 Sb., o
nekterych sluzbach informacni spolecnosti. Zaroven *souhlasim* s tim,
aby hotel CENTRAL zpracoval Vami poskytnuta data k marketingovym
I presume the word in asterisks should be souhlasite? Also what is
an "informacni spolecnost" an informatinon cpmpany? (society?)
- the spolecnost in the name of the Act refers to the use of IT in everyday
life, informacni spolecnost being an euphemism for bigh bother (as in
Orwell, not TV Nova), literally society, but would sound weird if translated
this way, best to look up an established translation of the name of the Act
in question (alth' that may indeed be horrible Czenglish)
Yahoo! Groups Links