- In a trademark application from Slovakia, there's a
line that says
Prehla'senie OZ za chy'mu
where "OZ" is obviously "ochrannej zna'mky" -- but I've
never seen or heard "chy'ma" or even "chyma." Googling
shows me only "chyma" or "chymu" as a seeming mistake
for "chyba." But I doubt that the Industrial Property
office made a mistake (so to speak) here. Can anyone
set me straight, please?
(I do find chyma for chyba a few times elsewhere, such
as below, but it's hard to believe that the office
would let that go by in a printed form. The letters
aren't close, and even though they're both bilabials, I
don't recall ever hearing any Slovak say "m" for "b" or
"Z niceho nic se mi na PC AMD KII 400 . . .
zacala objevovat tato hlaska - Neplatnost stranky v
modulu MSHTML.DLL . . .
Tato chyma se projevuje i pri otvirani OExpres . . .."
"Mam normalne stredoevropske jazyky (windows)....ja sve
prispevky i prispevky
ostatnich vidim dobre . . .. Nebude chyma u tebe?"
Perplexed at about -12C in Minnesota
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@s...>
>Thanks, Jirka. That helps, as I couldn't see how they could mistype
> Fi Michael,
> it only occurs to me, it could be a double typo: "chy'bnu"...
long y' if they meant only short y. It still requires a double typo,
as you say. But I can't see any other option.
- Puzzle solved: c h y' r n u, not c h y' m u -- prehla'senie
ochrannej zna'mky za chy'RNu. Boy oh boy, do I hate Arial's kerning
or lack thereof at fax quality on small fonts.
Hitting self on forehead
for third time