Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Preklady] predkyberneticky vek

Expand Messages
  • Vitezslav Ruzicka
    Podival jsem se na Milanovy stranky na adrese http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html a mohu potvrdit, ze prevod glosaru Microsoftu do jedne prekladove
    Message 1 of 3 , Oct 1, 2005
    • 0 Attachment
      Podival jsem se na Milanovy stranky na adrese
      http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html
      a mohu potvrdit, ze prevod glosaru Microsoftu do jedne prekladove
      pameti vypada impozantne. Navic, TM o velikosti 145 MB dnesni
      pocitace
      mohou slusne zvladnout.
      Tak nevim, ze by prece jen nastaval cas strojovych prekladu?
      Well, judge for yourself ...
      Taky nevim, jakym zpusobem by se potrebna "globalni prekladova pamet"
      naplnila. Bud by dlouhou dobu polovina planety prekladala a jen druha
      polovina by normalne zila, nebo by tu globalni pamet musel prelozit
      zase nejaky stroj (pravdepodobne poskytnuty od mimozemstanu).
      Docela zajimavy namet na sci-fi povidku.
      Asi maji pravdu lide od pocitacu, kteri vzdy casto rikali:
      "Ja bych ty pocitace zase tak nepodcenoval."
      Ahoj, vlastne "dobrou" - Vit
    • Milan Condak
      Vite, prevadel jsem si pouze data do STM = server translation memory. Tj. pamet v mem pocitaci nebo moji LAN. Tato pamet je dvojjazycna, napr. EN-CS, CS-EN
      Message 2 of 3 , Oct 1, 2005
      • 0 Attachment
        Vite,
        prevadel jsem si pouze data do STM = server translation memory. Tj. pamet v
        mem pocitaci nebo moji LAN. Tato pamet je dvojjazycna, napr. EN-CS, CS-EN
        apod.
        Standarni TM je do 0,5 MB, STM je zpravidla vetsi nez 0,5 MB. Nemusim se
        pripojovat k internetu.

        GMT je global translation memory, je na internetu (nebo extranetu pro
        opravnene uzivatele) a je mnohojazycna. Kdyz si nastavim, aby se muj preklad
        ukladal (otazka utajeni udaju) do GMT, tak vsechno co prelozim (a take dalsi
        prekladatele) se do GMT uklada. Dalsi prekladatele obdobne mohou ziskavat a
        dodavat do GMT v realnem case svoje prekladove jednotky. Prekladatel pracuje
        obousmerne s jednim prekladovym parem a jednim smerem. Kdyz chce neco
        jineho, musi u sebe zmenit nastaveni programu.

        Naplneni GTM: nejprve centralne disponibilnimi STM a potom pomoci davek od
        uzivatelu a jednotlivymi prekladovymi jednotkami predanymi on-line v realnem
        case.

        Science klepe na dvere. Realita je zajimavejsi nez fiction. V internetu, kde
        zitra znamena jiz vcera (J.F.).

        CAT = computer aided translation. Clovek preklada a pocitac mu pomaha.
        Dobrou ...
        Milan

        -----Original Message-----
        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Vitezslav Ruzicka
        Sent: Saturday, October 01, 2005 9:25 PM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: [Czechlist] Re: [Preklady] predkyberneticky vek

        Taky nevim, jakym zpusobem by se potrebna "globalni prekladova pamet"
        naplnila.


        Bud by dlouhou dobu polovina planety prekladala a jen druha polovina by
        normalne zila, nebo by tu globalni pamet musel prelozit zase nejaky stroj
        (pravdepodobne poskytnuty od mimozemstanu).
        Docela zajimavy namet na sci-fi povidku.
        Asi maji pravdu lide od pocitacu, kteri vzdy casto rikali:
        "Ja bych ty pocitace zase tak nepodcenoval."
        Ahoj, vlastne "dobrou" - Vit
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.