Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Preklady] predkyberneticky vek

Expand Messages
  • Milan Condak
    //Omlouvam se ctenarum vice diskuznich skupin = poslano na vice mist najednou./// Vcera mel svatek Jeronym a tak jsem se rozhodl opet udelat maly krok do
    Message 1 of 3 , Oct 1, 2005
    • 0 Attachment
      //Omlouvam se ctenarum vice diskuznich skupin = poslano na vice mist
      najednou.///

      Vcera mel svatek Jeronym
      a tak jsem se rozhodl opet udelat maly krok do kybernetickeho veku.
      Mam stazene glosare Microsoftu a pouzival jsem je pouze na "kontextove
      vyhledavani".
      Nektere vyrazy glosare jsou jedno a viceslovne, nektere obsahuji nekolik
      vet.

      Presto jsem udelal konverzi vsech souboru do jedne prekladove pameti a
      smazal duplicitni segmenty.

      Dnes po 3 hodinach prace a dokumentovani postupu na vyrabeni mych prezentaci

      http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html (+ stranka 15, dalsi stranky
      1-13 budou pozdeji)

      mam EN-CS prekladovou pamet s 465.716 prekladovymi jednotkami, soubor ma
      145 MB.

      Svatek Jeronyma jsem uspesne oslavil.

      Milan

      -----Original Message-----
      From: Preklady@yahoogroups.com [mailto:Preklady@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Ilona Sprcova
      Sent: Saturday, October 01, 2005 8:38 AM
      To: Preklady@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Preklady] predkyberneticky vek
    • Vitezslav Ruzicka
      Podival jsem se na Milanovy stranky na adrese http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html a mohu potvrdit, ze prevod glosaru Microsoftu do jedne prekladove
      Message 2 of 3 , Oct 1, 2005
      • 0 Attachment
        Podival jsem se na Milanovy stranky na adrese
        http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html
        a mohu potvrdit, ze prevod glosaru Microsoftu do jedne prekladove
        pameti vypada impozantne. Navic, TM o velikosti 145 MB dnesni
        pocitace
        mohou slusne zvladnout.
        Tak nevim, ze by prece jen nastaval cas strojovych prekladu?
        Well, judge for yourself ...
        Taky nevim, jakym zpusobem by se potrebna "globalni prekladova pamet"
        naplnila. Bud by dlouhou dobu polovina planety prekladala a jen druha
        polovina by normalne zila, nebo by tu globalni pamet musel prelozit
        zase nejaky stroj (pravdepodobne poskytnuty od mimozemstanu).
        Docela zajimavy namet na sci-fi povidku.
        Asi maji pravdu lide od pocitacu, kteri vzdy casto rikali:
        "Ja bych ty pocitace zase tak nepodcenoval."
        Ahoj, vlastne "dobrou" - Vit
      • Milan Condak
        Vite, prevadel jsem si pouze data do STM = server translation memory. Tj. pamet v mem pocitaci nebo moji LAN. Tato pamet je dvojjazycna, napr. EN-CS, CS-EN
        Message 3 of 3 , Oct 1, 2005
        • 0 Attachment
          Vite,
          prevadel jsem si pouze data do STM = server translation memory. Tj. pamet v
          mem pocitaci nebo moji LAN. Tato pamet je dvojjazycna, napr. EN-CS, CS-EN
          apod.
          Standarni TM je do 0,5 MB, STM je zpravidla vetsi nez 0,5 MB. Nemusim se
          pripojovat k internetu.

          GMT je global translation memory, je na internetu (nebo extranetu pro
          opravnene uzivatele) a je mnohojazycna. Kdyz si nastavim, aby se muj preklad
          ukladal (otazka utajeni udaju) do GMT, tak vsechno co prelozim (a take dalsi
          prekladatele) se do GMT uklada. Dalsi prekladatele obdobne mohou ziskavat a
          dodavat do GMT v realnem case svoje prekladove jednotky. Prekladatel pracuje
          obousmerne s jednim prekladovym parem a jednim smerem. Kdyz chce neco
          jineho, musi u sebe zmenit nastaveni programu.

          Naplneni GTM: nejprve centralne disponibilnimi STM a potom pomoci davek od
          uzivatelu a jednotlivymi prekladovymi jednotkami predanymi on-line v realnem
          case.

          Science klepe na dvere. Realita je zajimavejsi nez fiction. V internetu, kde
          zitra znamena jiz vcera (J.F.).

          CAT = computer aided translation. Clovek preklada a pocitac mu pomaha.
          Dobrou ...
          Milan

          -----Original Message-----
          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Vitezslav Ruzicka
          Sent: Saturday, October 01, 2005 9:25 PM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: [Czechlist] Re: [Preklady] predkyberneticky vek

          Taky nevim, jakym zpusobem by se potrebna "globalni prekladova pamet"
          naplnila.


          Bud by dlouhou dobu polovina planety prekladala a jen druha polovina by
          normalne zila, nebo by tu globalni pamet musel prelozit zase nejaky stroj
          (pravdepodobne poskytnuty od mimozemstanu).
          Docela zajimavy namet na sci-fi povidku.
          Asi maji pravdu lide od pocitacu, kteri vzdy casto rikali:
          "Ja bych ty pocitace zase tak nepodcenoval."
          Ahoj, vlastne "dobrou" - Vit
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.