Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Tygří slečny = fema le tigers?

Expand Messages
  • Josef Hlavac
    Hello, the key thing here is the carka above i in tygr^i - it distinguishes between the adjective (tygr^i ) and the noun (tygr^i - plural, nominative).
    Message 1 of 2 , Sep 26, 2005
      Hello,

      the key thing here is the "carka" above "i" in "tygr^i'" - it
      distinguishes between the adjective (tygr^i') and the noun (tygr^i -
      plural, nominative).

      HTH, Joe

      Robert J. McGehee wrote:
      > Hello,
      >
      > I'm having a problem with the grammar of a tricky sentence here (Czech is not my native language, obviously!!). The problem sentence that needs to be translated to English is as follows:
      >
      > "Tygří slečny lákají do ZOO". I had thought that this sentence should be translated either as "Tigers attract girls to the zoo." or "Girls attract tigers to the zoo", but my roommate, who is a Slovak, insists that the only possible translation of this is "Girl tigers attract [people] to the zoo", or something similar. I'm not 100% sure of his judgement, however, since there are cases where Czech has a soft (mekke) consonant in certain words and Slovak has a hard (tvrde) consonant, and I do know that he sometimes makes mistakes with Czech grammar himself. In other words, is "Tygří" here a noun or an adjective?
      >
      > Thanks in advance:-)
      >
      > Robert
      >
      >
      >
      > Czechlist resources:
      > http://www.bohemica.com/czechtranslation
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.