Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Help: Czech legalese

Expand Messages
  • Amir
    Hi. Googling the word operat gives a lot of hits on katastrální operát or mericsky operat .. similar word also exists in German (das Operat).
    Message 1 of 4 , Sep 5, 2005
      Hi. Googling the word "operat" gives a lot of hits on "katastrální
      operát" or "mericsky operat" .. similar word also exists in German
      (das Operat). Basically, it means some land register documentation.

      I found some translations of "mericsky operat" etc on this page:
      http://www.vugtk.cz/termkom/termsl.html

      in which it means documentation or a collection of documents. I
      suspect that your document has nothing to do with land registers,
      however this should be the meaning.

      Amir


      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
      > Hi there folks,
      > It's me again.
      > I'm ruining yet another weekend with a rather long-winded legal
      text
      > in front of me and I'm a little bit flummoxed by the last parts of
      two
      > sentences. Any suggestions regarding the bits between asterisks
      would
      > be most welcome:
      >
      >
      > Dne 13.5.2002 pod stejnou spisovou znackou doslo podle § 23 odst.
      1
      > trestniho radu k vylouceni veci tykajici se shora uvedeneho skutku,
      > nyni posuzovaneho jako trestny cin kradeze podle § 247 odst. 1, 4
      > trestniho zakona, spachaný ve spolupachatelstvi podle § 9 odst. 2
      > trestniho zákona ve vztahu ke vsem spoluobvinenym ze spolecneho
      rizeni
      > k samostatnemu projednani, a to pod novym ÈTS: PSM-172/OHK 22-2002,
      > vedenym policejnim radou Policie ÈR, SKPV Spravy Sm. kraje Ostrava,
      > pracoviste Opava, *dle oduvodneni usneseni se tak stalo za ucelem
      > meritorního rozhodnuti, a to zastavení trestního.*
      >
      > Opis obzaloby musi byt dorucen nejpozdeji s predvoláním k hlavnimu
      > licení nebo s vyrozumenim o nem. Pote tedy se narizuje podle § 198
      > trestniho radu hlavní liceni, *rozumi se pøíslušné osoby*.
      >
      > Also, would it perhaps be more accurate to write "pod novym ÈTS:
      PSM-
      > 172/OHK 22-2002" as "pod novym (jednacim cislem/symbolem) ÈTS: PSM-
      > 172/OHK 22-2002"?
      >
      > Finally, do you have any ideas what is meant by "operat" in the
      > following sentence (Would something like "a dossier of news media
      > reports" be along the right lines?)
      > Jako obhajce obvineneho disponuji operatem vystupu ze sdelovacich
      > prostredku, ktery svedci o tom, ze XXXXXX byl verejne nazyvan
      > zlocincem a i dosud je zcela nepokryte spekulovano o tom, že se
      > dopustil trestné èinnosti.
      >
      > MTIA
      > Coilin
    • iseykora
      Hi Coilin, I would translate operat vystupu ze sdelovacich prostredku as a copy of a media report Here are my two shots in the dark: I gues the first
      Message 2 of 4 , Sep 5, 2005
        Hi Coilin,

        I would translate "operat vystupu ze sdelovacich
        prostredku" as "a copy of a media report"

        Here are my two shots in the dark:

        I gues the first asterisked text needs to be completed as follow:
        *dle oduvodneni usneseni se tak stalo za ucelem
        meritorního rozhodnuti, a to zastavení trestního rízení.*

        In the second asterisked text, we must maybe??? change word order as
        follows:

        Opis obzaloby musi byt dorucen nejpozdeji s predvoláním k hlavnimu
        licení nebo s vyrozumenim o nem, rozumi se pøíslušné osoby. Pote
        tedy se narizuje podle § 198 trestniho radu hlavní liceni,


        Igor




        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
        > Hi there folks,
        > It's me again.
        > I'm ruining yet another weekend with a rather long-winded legal
        text
        > in front of me and I'm a little bit flummoxed by the last parts of
        two
        > sentences. Any suggestions regarding the bits between asterisks
        would
        > be most welcome:
        >
        >
        > Dne 13.5.2002 pod stejnou spisovou znackou doslo podle § 23 odst.
        1
        > trestniho radu k vylouceni veci tykajici se shora uvedeneho
        skutku,
        > nyni posuzovaneho jako trestny cin kradeze podle § 247 odst. 1, 4
        > trestniho zakona, spachaný ve spolupachatelstvi podle § 9 odst. 2
        > trestniho zákona ve vztahu ke vsem spoluobvinenym ze spolecneho
        rizeni
        > k samostatnemu projednani, a to pod novym ÈTS: PSM-172/OHK 22-
        2002,
        > vedenym policejnim radou Policie ÈR, SKPV Spravy Sm. kraje
        Ostrava,
        > pracoviste Opava, *dle oduvodneni usneseni se tak stalo za ucelem
        > meritorního rozhodnuti, a to zastavení trestního.*
        >
        > Opis obzaloby musi byt dorucen nejpozdeji s predvoláním k hlavnimu
        > licení nebo s vyrozumenim o nem. Pote tedy se narizuje podle §
        198
        > trestniho radu hlavní liceni, *rozumi se pøíslušné osoby*.
        >
        > Also, would it perhaps be more accurate to write "pod novym ÈTS:
        PSM-
        > 172/OHK 22-2002" as "pod novym (jednacim cislem/symbolem) ÈTS: PSM-
        > 172/OHK 22-2002"?
        >
        > Finally, do you have any ideas what is meant by "operat" in the
        > following sentence (Would something like "a dossier of news media
        > reports" be along the right lines?)
        > Jako obhajce obvineneho disponuji operatem vystupu ze sdelovacich
        > prostredku, ktery svedci o tom, ze XXXXXX byl verejne nazyvan
        > zlocincem a i dosud je zcela nepokryte spekulovano o tom, že se
        > dopustil trestné èinnosti.
        >
        > MTIA
        > Coilin
      • coilinoc
        Thank you Amir and Igor for your helpful coments. Coilin
        Message 3 of 4 , Sep 7, 2005
          Thank you Amir and Igor for your helpful coments.
          Coilin
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.