Re: [Czechlist] Re: TERM: Zaklinani zeleza
- Oh, Melvyn!
Your ability in googling is astounding! My greatest admiration! Thanks for
giving me the insight.
----- Original Message -----
From: "melvyn.geo" <zehrovak@...>
Sent: Monday, August 08, 2005 12:39 PM
Subject: [Czechlist] Re: TERM: Zaklinani zeleza
--- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@s...> wrote:
> So, would a more accurate translation (regardless of what is most
> common) be one of the following?
> Casting a Spell on Iron
> A Hex on Iron
OK, if we bracket off Jarda's original problem, I'd be willing to
believe (subject to confirmation by a native CZ speaker) that these
might well carry the magical, story-bookish feel of 'zaklinani' better
:-) However, I have found that the text of Raua needmine (Curse Upon
Iron) is based on Runo IX of the Finnish national epic, the Kalevala,
translated into Estonian.
Runo VIII Väinämöinen, on his journey, finds the daughter of Louhi
sitting on a rainbow weaving, and makes love to her. In trying to
accomplish the tasks she sets him, he wounds himself severely, and
drives away till he finds an old man who promises to stanch the blood.
Runo IX The old man heals Väinämöinen by relating the origin of Iron,
and by salving his wounds.
In Runo IX of the Kalevala we read:
Curses on thee, cruel iron,
Curses on the steel thou givest,
Curses on thee, tongue of evil,
Cursed be thy life forever!
Great stuff. Now you know what to buy me for my birthday.
Nothing is as irritating as the fellow who chats pleasantly while he's
- Kin Hubbard
Yahoo! Groups Links