Re: roztristeny hrudni skelet
- I think comminuted needs to be used with fracture so it should be
comminuted fracture. That gets plenty of hits. Thoraic skeleton sounds
a little odd to me but I wouldn't like to argue that it's wrong.
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Amir" <amir.z@s...> wrote:
> I have translated this "rostristeny hrudni skelet" as "comminuted
> thoracic skeleton" .. however google doesnt return anything and the
> only hit for "comminuted * skeleton" is "comminuted facial
> but the author is german. Is there something wrong with my
> or is it just so uncommon?
> Thx Amir