Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

(CHAT) Children's animation titles

Expand Messages
  • spektrum2002
    Trochu mne mrzi, ze se tomu titulu nevenovalo vic pozornosti. Pojdte pane, budeme si hrat je krasne poeticke, dva medvidkove (kteri zjisti, ze jsou
    Message 1 of 6 , May 26 5:44 AM
    • 0 Attachment
      Trochu mne mrzi, ze se tomu titulu nevenovalo vic pozornosti. "Pojdte
      pane, budeme si hrat" je krasne poeticke, dva medvidkove (kteri
      zjisti, ze jsou braskove), si vykaji, rikaji si "pane", ale zvou se,
      aby si sli hrat. Preklad "Come and play" ani "Let's play" to vubec
      nemuze vystihnout.
      V zivote to pokracuje: ve 13 letech si kluci rikaji: "Hrabe de
      Rocheforte, jste padouch, vyzyvam vas na souboj, taste!" Ve 25letech
      se mlade zeny schazeji na "babinec" a v 70 letech si kamaradky na
      skutecnem babinci rikaji "holky". To je prece krasny kus sociologie,
      ne?
      Zdravi Petr Adamek
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Terminus Technicus"
      <czechlist@t...> wrote:
      > Not that old actually - my son's watching all of them...
      >
      >
      > > Pojdte pane, budeme si hrat ("Come and Play"??) [Let's Play???]
      >
      > It's the two teddy bears that transform themselves into anything, by
      > Bretislav Pojar I think, very popular with kids and highly
      acclaimed by
      > critics... your translation is OK, but surely as a title of a
      copyrighted
      > work, you should only provide translations in parentheses after
      giving the
      > original title, if at all???
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.