Re: [Czechlist] THANKs -- TERM: kraj
- View SourceOn May 2, 2005, at 9:01 AM, Jirka Bolech wrote:
> Unlike Martin, I see certain superiority of using 'province' over usingI've used 'province' once or twice for 'zeme' (i.e.
> 'region' for kraj, but I never meant to suggest really using the former
> agains the main stream. I think 'province' is better than 'region',
> without enough context or background, I believe, it is easier to guess
> sort or relative size of administrative unit it is. 'Region' simply
> has a
> too broad meaning.
> I also agree with Michael that 'county' is a nice solution toWell, as Jamie noted, I'd probably really only use 'county' for a
> "okres", as the well-established 'district' sounds more like it's for
> election purposes only.
"When you think you just lack words, what you really lack are ideas."
- George Lakoff
- View Source--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@s...>
> Thanks guys, Martin, Jamie, Michael, for your ideas.using
> Unlike Martin, I see certain superiority of using 'province' over
> 'region' for kraj, but I never meant to suggest really using theformer
> agains the main stream. I think 'province' is betterthan 'region', because
> without enough context or background, I believe, it is easier toguess what
> sort or relative size of administrative unit it is. 'Region'simply has a
> too broad meaning.is the word
> I can't, however, but agree and adjust to the fact that 'region'
> most commonly used for "kraj", although 'province' does show afair degree
> of usage for this, not only by Czechs, but other nationalities,which
> apparently have different dictionaries, as well.translating
> I also agree with Michael that 'county' is a nice solution to
> "okres", as the well-established 'district' sounds more like it'sfor
> election purposes only.just occurred
> Frankly, I'm not much wiser about translating "kraj" now. It's
> to me that keeping the Czech word, perhaps capitalizingit, "Kraj", within
> names of particular ones, may be a good way of dealing with thatissue...
I feel something weird or strange (old-fashioned?) in assigning CR
administrative units as counties or provinces. I like much more
regions and districts. You are right that they are both too broad
terms, but they sound nice neutral and modern to me, and when used
with the context making it clear...why not? Region of..., District
It also seems to be an example of a case when you as a translator
do not need to feel yourself obliged to find a solution, but rather
leave it neutral and open toward further development (settling
- View SourceOn May 2, 2005, at 9:54 AM, melvyn.geo wrote:
>> "Kraj", within'Krai' and 'oblast' seem to be pretty common in English with
>> names of particular ones, may be a good way of dealing with that
> Or whichever translation you choose, add 'kraj' in brackets at the
> first mention. Always more than one way to skin a cat.
reference to Russian administrative units. I'm not entirely sure
whether that would be an argument for or against using the Czech
words in English texts....
"Open the pod bay doors, Hal."
"I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that."
- View SourceMore rather belated thanks for further ideas to Simon, Melvyn, Michael, and
Your respective contributions convinced me that 'region' remains the best
safe choice translating "kraj" as an administrative unit of the Czech
Republic with a bit of opening for the unexplored possibility of leaving the
word in Czech...