Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod

Expand Messages
  • Milan Condak
    Neni lepsi bezhotovostni platba , ta uz cesky obsahuje i platbu platebnimi a kreditnimi kartami (fyzicky nebo pres webove rozhrani). Bank transfer je jednou z
    Message 1 of 23 , Dec 9, 2004
    • 0 Attachment
      Neni lepsi "bezhotovostni platba", ta uz cesky obsahuje i platbu
      platebnimi a kreditnimi kartami (fyzicky nebo pres webove rozhrani).

      Bank transfer je jednou z moznosti.
      Doporucit spravny ekvivalent necham rodilym mluvcim.

      Milan

      > -----Pùvodní zpráva-----
      > Od: Hana Viansová [mailto:bebeebeee@...]
      > Odesláno: 9. prosince 2004 18:47
      > Komu: Czechlist
      > Pøedmìt: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod
      >
      >
      >
      > Ahojte, nevite nekdo jak to rict anglicky? Cashless transfer ma
      > na Googlu jen asi stovku hitu, to mi prijde malo. Jeste me napada
      > "bank transfer or money order transfer", ale nevim, jesli to
      > pokryva vsechny moznosti?
      > Diky moc
      > Hanka
      >
      ---
      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      Verze: 6.0.802 / Virová báze: 545 - datum vydání: 26.11.2004
    • Hana Viansová
      Thank you. Does wire transfer also cover money orders? TIA Hanka ... From: Tropen To: Sent: Thursday,
      Message 2 of 23 , Dec 9, 2004
      • 0 Attachment
        Thank you.
        Does wire transfer also cover money orders?
        TIA
        Hanka
        ----- Original Message -----
        From: "Tropen" <yoschin@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Thursday, December 09, 2004 7:05 PM
        Subject: RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod



        wire transfer

        Tropen

        -----Original Message-----
        From: Hana Viansová [mailto:bebeebeee@...]
        Sent: Thursday, December 09, 2004 6:47 PM
        To: Czechlist
        Subject: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod



        Ahojte, nevite nekdo jak to rict anglicky? Cashless transfer ma na Googlu
        jen asi stovku hitu, to mi prijde malo. Jeste me napada "bank transfer or
        money order transfer", ale nevim, jesli to pokryva vsechny moznosti?
        Diky moc
        Hanka


        [Non-text portions of this message have been removed]




        Czechlist resources:
        http://www.bohemica.com/czechtranslation

        Obcasnik:
        http://zehrovak.bloguje.cz
        Yahoo! Groups Links











        Czechlist resources:
        http://www.bohemica.com/czechtranslation

        Obcasnik:
        http://zehrovak.bloguje.cz
        Yahoo! Groups Links








        __________ Informace od NOD32 1.943 (20041208) __________

        Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
        http://www.nod32.cz
      • Tropen
        Ahoj, Wire Transfer A method of payment such that the clearing house debits the participant s cash account and pays the funds externally to the beneficiary s
        Message 3 of 23 , Dec 9, 2004
        • 0 Attachment
          Ahoj,

          Wire Transfer
          A method of payment such that the clearing house debits the participant's
          cash account and pays the funds externally to the beneficiary's account held
          by another bank.

          http://www.lse.co.uk/FinanceGlossary.asp?searchTerm=&iArticleID=90

          Tropen
        • Helga Listen
          Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz je jakakoliv bezhotovostni platba, a mne to hodilo to process/to make cashless payments .
          Message 4 of 23 , Dec 9, 2004
          • 0 Attachment
            Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz je jakakoliv
            bezhotovostni platba, a mne to hodilo "to process/to make cashless
            payments".
            Overovani na Googlu mi hodilo 6360 hitu na "cashless payments". Ja si
            myslim, ze to je dostacujici.
            Helga

            -----Original Message-----
            From: Hana Viansová [mailto:bebeebeee@...]
            Diky, ale co kdyz je to slozenkou? To pak jde pres postu, a presto je to
            bezhotovostni, ne? Proto jsem tam davala to "or money order transfer", ale
            nevim, jestli jsou jeste nejake dalsi moznosti, jak to bezhotovostne
            prevadet.
            Diky
            Hanka
          • Hana Viansová
            Boo hooooo, it doesn´t say anything about money orders - when sending a money order no account is involved other than the recipient´s, right? Thanks
            Message 5 of 23 , Dec 9, 2004
            • 0 Attachment
              Boo hooooo, it doesn´t say anything about money orders - when sending a
              money order no account is involved other than the recipient´s, right?
              Thanks anyway:-)
              Hanka


              ----- Original Message -----
              From: "Tropen" <yoschin@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Thursday, December 09, 2004 7:16 PM
              Subject: RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod


              >
              > Ahoj,
              >
              > Wire Transfer
              > A method of payment such that the clearing house debits the participant's
              > cash account and pays the funds externally to the beneficiary's account
              held
              > by another bank.
              >
              > http://www.lse.co.uk/FinanceGlossary.asp?searchTerm=&iArticleID=90
              >
              > Tropen
              >
              >
              >
              >
              > Czechlist resources:
              > http://www.bohemica.com/czechtranslation
              >
              > Obcasnik:
              > http://zehrovak.bloguje.cz
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              > __________ Informace od NOD32 1.943 (20041208) __________
              >
              > Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
              > http://www.nod32.cz
              >
              >
            • Hana Viansová
              Bezva! Diky moc. Ja jsem tam porad strkala ten transfer, ja tupec... Diky Hanka ... From: Helga Listen To:
              Message 6 of 23 , Dec 9, 2004
              • 0 Attachment
                Bezva! Diky moc. Ja jsem tam porad strkala ten transfer, ja tupec...
                Diky
                Hanka
                ----- Original Message -----
                From: "Helga Listen" <listen@...>
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Sent: Thursday, December 09, 2004 7:21 PM
                Subject: RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod



                Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz je jakakoliv
                bezhotovostni platba, a mne to hodilo "to process/to make cashless
                payments".
                Overovani na Googlu mi hodilo 6360 hitu na "cashless payments". Ja si
                myslim, ze to je dostacujici.
                Helga

                -----Original Message-----
                From: Hana Viansová [mailto:bebeebeee@...]
                Diky, ale co kdyz je to slozenkou? To pak jde pres postu, a presto je to
                bezhotovostni, ne? Proto jsem tam davala to "or money order transfer", ale
                nevim, jestli jsou jeste nejake dalsi moznosti, jak to bezhotovostne
                prevadet.
                Diky
                Hanka






                Czechlist resources:
                http://www.bohemica.com/czechtranslation

                Obcasnik:
                http://zehrovak.bloguje.cz
                Yahoo! Groups Links








                __________ Informace od NOD32 1.943 (20041208) __________

                Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
                http://www.nod32.cz
              • Martin Janda
                A podivala ses taky, odkud ty hity jsou? Deutsche Post, Byelarus, Svycarsko, Singapur, Eurogiro/Asia... :-(((( Temhle hitum bych *ja* neveril ani za mak.
                Message 7 of 23 , Dec 9, 2004
                • 0 Attachment
                  A podivala ses taky, odkud ty hity jsou? Deutsche Post, Byelarus, Svycarsko,
                  Singapur, Eurogiro/Asia... :-(((( Temhle hitum bych *ja* neveril ani za mak.
                  Nejsem si jisty, ale osobne si nemyslim, ze penezni poukazka je
                  bezhotovostni prevod, neb musis na poste zaplatit hotovyma a prijemce to
                  taky dostava cash.
                  Osobne bych hlasoval pro wire transfer, bank transfer muze byt opravdu moc
                  uzky pojem. Ale pockam, co nasi Rmajove...
                  M.


                  ----- Original Message -----
                  From: "Helga Listen" <listen@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Thursday, December 09, 2004 7:21 PM
                  Subject: RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod



                  Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz je jakakoliv
                  bezhotovostni platba, a mne to hodilo "to process/to make cashless
                  payments".
                  Overovani na Googlu mi hodilo 6360 hitu na "cashless payments". Ja si
                  myslim, ze to je dostacujici.
                  Helga

                  -----Original Message-----
                  From: Hana Viansová [mailto:bebeebeee@...]
                  Diky, ale co kdyz je to slozenkou? To pak jde pres postu, a presto je to
                  bezhotovostni, ne? Proto jsem tam davala to "or money order transfer", ale
                  nevim, jestli jsou jeste nejake dalsi moznosti, jak to bezhotovostne
                  prevadet.
                  Diky
                  Hanka






                  Czechlist resources:
                  http://www.bohemica.com/czechtranslation

                  Obcasnik:
                  http://zehrovak.bloguje.cz
                  Yahoo! Groups Links
                • Michael Grant
                  ... I haven t followed this thread from the beginning, so I m not sure if you re looking for a particular variety of AJ. As far as American English goes, one
                  Message 8 of 23 , Dec 9, 2004
                  • 0 Attachment
                    On Dec 9, 2004, at 2:47 PM, Martin Janda wrote:

                    > A podivala ses taky, odkud ty hity jsou? Deutsche Post, Byelarus,
                    > Svycarsko,
                    > Singapur, Eurogiro/Asia... :-(((( Temhle hitum bych *ja* neveril ani
                    > za mak.
                    > Nejsem si jisty, ale osobne si nemyslim, ze penezni poukazka je
                    > bezhotovostni prevod, neb musis na poste zaplatit hotovyma a prijemce
                    > to
                    > taky dostava cash.
                    > Osobne bych hlasoval pro wire transfer, bank transfer muze byt opravdu
                    > moc
                    > uzky pojem. Ale pockam, co nasi Rmajove...

                    I haven't followed this thread from the beginning, so I'm not sure if
                    you're looking for a particular variety of AJ. As far as American
                    English goes, one complication is that we don't really use the same
                    kinds of payment systems. For many years most human-scale
                    non-cash/non-credit-card payments in the U.S. have been by check.
                    Recently "online payment(s)" or "electronic payment(s)" through Web or
                    software interfaces have also become common. These are *not* wire
                    transfers; if I'm not mistaken they're based on the check clearing
                    system. I have a hunch that other types of funds transfer also exist
                    that are not considered wire transfers. If I had to come up with
                    something on the spot, I probably would call a prevod a wire transfer,
                    but I'm not entirely sure it's really in the same category. A poukazka
                    I'd prob'ly call a "money order". The word "cashless" usually seems to
                    be associated with various sorts of smartcards or stored-value cards,
                    which are not all that common.

                    Google points to several online definitions of "wire transfer":
                    <http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&oi=defmore&q=define:
                    WIRE+TRANSFER>

                    Michael

                    --
                    <http://globalocal.blogspot.com/>

                    Palm
                    the space of rest
                    the dress is raised. Long eitheruse of time does not become pain. It
                    took a
                    second look also
                    the material, became feeling better.
                  • melvyn.geo
                    Hello Hana, Here s another idea. Not sure if this is the kind of thing you are after: Internal Revenue Manual ... 5.4.1.11 (05-31-2000) Review of Non-Cash
                    Message 9 of 23 , Dec 9, 2004
                    • 0 Attachment
                      Hello Hana,

                      Here's another idea. Not sure if this is the kind of thing you are after:

                      Internal Revenue Manual
                      ... 5.4.1.11 (05-31-2000) Review of Non-Cash Remittances. To ascertain negotiability, examine checks and money orders for the following: ...
                      www.irs.gov/irm/part5/ch04s01.html

                      Or check out "non-cash" "money order" on Google for similar expressions.

                      'Cetlunicek bube' sounds like a rather novel sing-along song. Let's go for it!

                      M.
                    • James Kirchner
                      ... I have never seen a slozenka in the west. I ve heard they have them in Italy, but I can t be sure about that. It s more or less a second-world
                      Message 10 of 23 , Dec 9, 2004
                      • 0 Attachment
                        On Thursday, December 9, 2004, at 01:06 PM, Hana Viansová wrote:

                        > Diky, ale co kdyz je to slozenkou?

                        I have never seen a slozenka in the west. I've heard they have them in
                        Italy, but I can't be sure about that. It's more or less a
                        second-world phenomenon, as far as I know.

                        More often than "wire transfer", I now hear "electronic transfer" and
                        had for years.

                        I also often hear "cashless transaction", which means a sale or some
                        other type of business transaction in which people get their money, but
                        no cash changes hands. This would include online bill payment, checks,
                        cash, and whatever doesn't require the use of physical cash.

                        Jamie


                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • James Kirchner
                        ... That sure is a strange definition of wire transfer ! Where is the wire? Jamie [Non-text portions of this message have been removed]
                        Message 11 of 23 , Dec 9, 2004
                        • 0 Attachment
                          On Thursday, December 9, 2004, at 01:16 PM, Tropen wrote:

                          > Wire Transfer
                          > A method of payment such that the clearing house debits the
                          > participant's
                          > cash account and pays the funds externally to the beneficiary's
                          > account held
                          > by another bank.

                          That sure is a strange definition of "wire transfer"! Where is the
                          wire?

                          Jamie


                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • James Kirchner
                          ... That will work if someone is being paid, but if it s simply a transfer (like one company transferring money from one account of its own to another), then
                          Message 12 of 23 , Dec 9, 2004
                          • 0 Attachment
                            On Thursday, December 9, 2004, at 01:21 PM, Helga Listen wrote:

                            > Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz je
                            > jakakoliv
                            > bezhotovostni platba, a mne to hodilo "to process/to make cashless
                            > payments".
                            > Overovani na Googlu mi hodilo 6360 hitu na "cashless payments". Ja si
                            > myslim, ze to je dostacujici.

                            That will work if someone is being paid, but if it's simply a transfer
                            (like one company transferring money from one account of its own to
                            another), then you'd have to say "cashless transfer". It will
                            definitely work.

                            Jamie
                          • James Kirchner
                            It goes from the account of the bank or other company that sold the money order, to the account of the recipient. So, it s still a kind of transfer. Better
                            Message 13 of 23 , Dec 9, 2004
                            • 0 Attachment
                              It goes from the account of the bank or other company that sold the
                              money order, to the account of the recipient. So, it's still a kind of
                              transfer. Better yet, a transaction.

                              Don't use "wire transfer", because, while still used by some to
                              describe some kinds of transactions, it has the feel of a term from the
                              telegraph days (which were much longer ago in the West than in the
                              East).

                              Jamie

                              On Thursday, December 9, 2004, at 01:21 PM, Hana Viansov� wrote:

                              > Boo hooooo, it doesn�t say anything about money orders - when sending a
                              > money order no account is involved other than the recipient�s, right?
                              > Thanks anyway:-)
                              > Hanka
                              >
                              >
                              > ----- Original Message -----
                              > From: "Tropen" <yoschin@...>
                              > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                              > Sent: Thursday, December 09, 2004 7:16 PM
                              > Subject: RE: [Czechlist] TERM: bezhotovostni prevod
                              >
                              >
                              > >
                              > > Ahoj,
                              > >
                              > > Wire Transfer
                              > > A method of payment such that the clearing house debits the
                              > participant's
                              > > cash account and pays the funds externally to the beneficiary's
                              > account
                              > held
                              > > by another bank.
                              > >
                              > > http://www.lse.co.uk/FinanceGlossary.asp?searchTerm=&iArticleID=90
                              > >
                              > > Tropen
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > > Czechlist resources:
                              > > http://www.bohemica.com/czechtranslation
                              > >
                              > > Obcasnik:
                              > > http://zehrovak.bloguje.cz
                              > > Yahoo! Groups Links
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > > __________ Informace od NOD32 1.943 (20041208) __________
                              > >
                              > > Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
                              > > http://www.nod32.cz
                              > >
                              > >
                              >
                              >
                              >
                              > Czechlist resources:
                              > http://www.bohemica.com/czechtranslation
                              >
                              > Obcasnik:
                              > http://zehrovak.bloguje.cz
                              >
                              >
                              <image.tiff>
                              >
                              >
                              <image.tiff>
                              >
                              > Yahoo! Groups Links
                              >
                              > � To visit your group on the web, go to:
                              > http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                              > �
                              > � To unsubscribe from this group, send an email to:
                              > Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
                              > �
                              > � Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
                              >


                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • James Kirchner
                              ... Not all that common? Have you stood in front of a cash register lately? Everyone from the bookstores to the delis have stored-value cards of one kind or
                              Message 14 of 23 , Dec 9, 2004
                              • 0 Attachment
                                On Thursday, December 9, 2004, at 04:20 PM, Michael Grant wrote:

                                > The word "cashless" usually seems to 
                                > be associated with various sorts of smartcards or stored-value cards,
                                > which are not all that common.

                                Not all that common? Have you stood in front of a cash register
                                lately? Everyone from the bookstores to the delis have stored-value
                                cards of one kind or another on offer. Some are "gift cards", and
                                others are for daily use. I've never had one, but they're all over the
                                place.

                                Jamie

                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Helga Listen
                                Well, in this case neither Austria nor Germany are in the West :-) Never heard of a Zahlschein, Jamie? Almost anything you order as a private customer will
                                Message 15 of 23 , Dec 9, 2004
                                • 0 Attachment
                                  Well, in this case neither Austria nor Germany are in the West :-)

                                  Never heard of a Zahlschein, Jamie?

                                  Almost anything you order as a private customer will come with an invoice
                                  and a Zahlschein. Also the utility bills for households automatically have a
                                  Zahlschein attached.

                                  Helga

                                  -----Original Message-----
                                  From: James Kirchner [mailto:jpklists@...]

                                  I have never seen a slozenka in the west. I've heard they have them in
                                  Italy, but I can't be sure about that
                                • Simon Vollam
                                  ... je ... cashless ... transfer ... to ... I have seen transfer translated from English into Czech as bezhotovostni prevod - by the CNB s banking experts
                                  Message 16 of 23 , Dec 10, 2004
                                  • 0 Attachment
                                    > > Ja jsem sla pres www.leo.org a zadala bargeldlose Zahlung, coz
                                    je
                                    > > jakakoliv
                                    > > bezhotovostni platba, a mne to hodilo "to process/to make
                                    cashless
                                    > > payments".
                                    >
                                    > That will work if someone is being paid, but if it's simply a
                                    transfer
                                    > (like one company transferring money from one account of its own
                                    to
                                    > another), then you'd have to say "cashless transfer". It will
                                    > definitely work.

                                    I have seen "transfer" translated from English into Czech
                                    as "bezhotovostni prevod" - by the CNB's banking experts as it
                                    happens. "Cashless transfer" is rather tautological
                                    (unlike "cashless payment", which is widely used), as transfers are
                                    practically always done electronically. Unless the context demands
                                    something different, I would suggest "transfer" only.

                                    Simon
                                  • James Kirchner
                                    ... Never. I haven t ever had to pay a bill in those countries. ... And I thought it was just an annoying, laborious thing thought up by the communists and
                                    Message 17 of 23 , Dec 10, 2004
                                    • 0 Attachment
                                      On Friday, December 10, 2004, at 02:40 AM, Helga Listen wrote:

                                      > Well, in this case neither Austria nor Germany are in the West :-)
                                      >
                                      > Never heard of a Zahlschein, Jamie?

                                      Never. I haven't ever had to pay a bill in those countries.

                                      > Almost anything you order as a private customer will come with an
                                      > invoice
                                      > and a Zahlschein. Also the utility bills for households automatically
                                      > have a
                                      > Zahlschein attached.

                                      And I thought it was just an annoying, laborious thing thought up by
                                      the communists and picked up by my university (which has a reputation
                                      for being communist).

                                      I guess I was wrong.

                                      Jamie


                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    • Michael Grant
                                      ... I wonder if you feel that way simply because you don t have much occasion to use them. I use them quite often, in both directions, and wire transfer is
                                      Message 18 of 23 , Dec 10, 2004
                                      • 0 Attachment
                                        On Dec 9, 2004, at 8:03 PM, James Kirchner wrote:

                                        > Don't use "wire transfer", because, while still used by some to
                                        > describe some kinds of transactions, it has the feel of a term from the
                                        > telegraph days (which were much longer ago in the West than in the
                                        > East).

                                        I wonder if you feel that way simply because you don't have much
                                        occasion to use them. I use them quite often, in both directions, and
                                        "wire transfer" is definitely the term for them at my bank (Wells
                                        Fargo).

                                        Michael

                                        --
                                        <http://globalocal.blogspot.com/>

                                        "One is always seeking the touchstone that will dissolve one's
                                        deficiencies as a person and as a craftsman. And one is always
                                        bumping up against the fact that there is none except hard work,
                                        concentration, and continued application."

                                        - Paul Gallico
                                      • James Kirchner
                                        ... I ve used them, but they haven t been called wire transfers at my bank since at least the 1980s. But come to think of it, I still say that Mr. X or Ms.
                                        Message 19 of 23 , Dec 10, 2004
                                        • 0 Attachment
                                          On Friday, December 10, 2004, at 09:45 PM, Michael Grant wrote:

                                          > On Dec 9, 2004, at 8:03 PM, James Kirchner wrote:
                                          >
                                          > > Don't use "wire transfer", because, while still used by some to
                                          > > describe some kinds of transactions, it has the feel of a term from
                                          > the
                                          > > telegraph days (which were much longer ago in the West than in the
                                          > > East).
                                          >
                                          > I wonder if you feel that way simply because you don't have much
                                          > occasion to use them. I use them quite often, in both directions, and
                                          > "wire transfer" is definitely the term for them at my bank (Wells
                                          > Fargo).

                                          I've used them, but they haven't been called "wire transfers" at my
                                          bank since at least the 1980s. But come to think of it, I still say
                                          that Mr. X or Ms. Y wired me some money, so I guess I shot off my
                                          cybermouth without thinking.

                                          Jamie

                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.