Re: Help: Cinzovni dum and other housing market terms
- Thanks Tomas!
The "obcan" theory is quite interesting...
> > Finally what do you guys make of "obcane" e.g.
> > U tohoto typu bydleni si obcane zacinaji vice uvedomovat rizika
> > mozneho uvaleni konkurzu nebo jinych problemu spojenych s jejich
> > cinnosti a cinnosti jejich statutarních zastupcu"
> > Surely "people" would suffice here in English...?
> I think this is a kind of an unfortunate term in Czech. The writer
> probably felt "lide" would be too informal(for no good reason,
> and so decided to go with something more formal, like "obcane". Toposters
> me personally, "obcan" reminds me often of Russian as in the USSR
> people not knowing each other used that word in order to avoid the
> capitalist "pan/pani". In the CSSR, only cops (and official
> announcin mobilizations and such) tended to use this form of
> address. But perhaps that is just me (?).
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
> Hi there,Agree - lose the "tenements."
> I'm doing a (rather boring) translation on the housing market and
> the client has rather, ahem, kindly given me a "pomucka" to use as a
> translating guide.
> A lot of it is quite badly written, but most of the terms are not so
> objectionable that I would refuse to use them.
> However, there is one thing that really gets me and that is the fact
> that "cinzovni dum" is rendered as "tenement house/building".
> Although in a strict dictionary sense this is not wholly inaccurate,
> I have always assumed that "tenement" had very negative slum-like
> connotations, which is not quite what I think the author intends to
> say. Would the other NSers on the list agree with me
> that "apartment building" is a much less negative rendering
> of "cinzovni dum" (many of which are quite respectabla and not in
> the least bit like tenements...).
> Also I have one or two other terms that I would love your advice on:In the States we have "row houses."
> radova zastavba - terraced-housing development?
>As in "blanket bombing?"
> kobercova zastavba - some sort of all encompassing housing
> development (perhaps "blanket development"?)
>I'd agree, obcane seems to be used much more broadly than we use
> uverovani - as in "Fenomen vstupu do EU mizi, pomalu se budou
> zvysovat naklady na uverování koupe nemovitosti" or "Lide budou
> více zvazovat vsechny aspekty koupe, bude mene projektu s klientskym
> Would I be right in thinking that "financing" is perhaps the best
> term to go with in this context?
> Finally what do you guys make of "obcane" e.g.
> U tohoto typu bydleni si obcane zacinaji vice uvedomovat rizika
> mozneho uvaleni konkurzu nebo jinych problemu spojenych s jejich
> cinnosti a cinnosti jejich statutarních zastupcu"
> Surely "people" would suffice here in English...?
- In a message dated 8/01/2004 6:07:42, jsyeaton@... writes:
> Would the other NSers on the list agree with meYes indeed. Panelaky might be described as tenements!
> > that "apartment building" is a much less negative rendering
> > of "cinzovni dum" (many of which are quite respectabla and not in
> > the least bit like tenements...).
[Non-text portions of this message have been removed]