--- In Czechlist@yahoogroups.com
, "coilinoc" <coilinoc@y...> wrote:
> Hi there,
> I'm doing a (rather boring) translation on the housing market and
> the client has rather, ahem, kindly given me a "pomucka" to use as a
> translating guide.
> A lot of it is quite badly written, but most of the terms are not so
> objectionable that I would refuse to use them.
> However, there is one thing that really gets me and that is the fact
> that "cinzovni dum" is rendered as "tenement house/building".
> Although in a strict dictionary sense this is not wholly inaccurate,
> I have always assumed that "tenement" had very negative slum-like
> connotations, which is not quite what I think the author intends to
> say. Would the other NSers on the list agree with me
> that "apartment building" is a much less negative rendering
> of "cinzovni dum" (many of which are quite respectabla and not in
> the least bit like tenements...).
Agree - lose the "tenements."
> Also I have one or two other terms that I would love your advice on:
> radova zastavba - terraced-housing development?
In the States we have "row houses."
> kobercova zastavba - some sort of all encompassing housing
> development (perhaps "blanket development"?)
As in "blanket bombing?"
> uverovani - as in "Fenomen vstupu do EU mizi, pomalu se budou
> zvysovat naklady na uverování koupe nemovitosti" or "Lide budou
> více zvazovat vsechny aspekty koupe, bude mene projektu s klientskym
> Would I be right in thinking that "financing" is perhaps the best
> term to go with in this context?
> Finally what do you guys make of "obcane" e.g.
> U tohoto typu bydleni si obcane zacinaji vice uvedomovat rizika
> mozneho uvaleni konkurzu nebo jinych problemu spojenych s jejich
> cinnosti a cinnosti jejich statutarních zastupcu"
> Surely "people" would suffice here in English...?
I'd agree, obcane seems to be used much more broadly than we use