Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter

Expand Messages
  • Tropen
    Jo, to zni dobre. Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo neco jako contract of the future contract, option contract nebo tak
    Message 1 of 17 , Jul 1, 2004
      Jo, to zni dobre.

      Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo
      neco jako
      contract of the future contract, option contract nebo tak neco.

      Tropen

      -----Original Message-----
      From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
      Sent: Thursday, July 01, 2004 9:54 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


      Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska
      zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a
      gumove....

      M.
    • ockova
      Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva (Framework Agreement, Master
      Message 2 of 17 , Jul 1, 2004
        Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma
        jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva
        (Framework Agreement, Master Agreement). Letter Agreement zaklada
        uplny smluvni zavazek v plnem rozsahu podle podminek ramcove smlouvy,
        kterou nelze menit. V individualni smlouve se zpravidla doplni jen
        smluvni strany, vymezeni predmetu (mnozstvi, specifikace apod.), data
        a dalsi variabilni udaje. Prelozit to lze jako "smlouva"
        nebo "individualni smlouva", nazev v podstate zalezi na autorovi,
        nevim o zadnem obecne platnem nazvu.
        Alena

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Tropen" <yoschin@c...> wrote:
        > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje
        uvodni
        > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je
        prostor k
        > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
        programu
        > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
        >
        > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie
        nahodou
        > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak
        dam proste
        > jenom Dopis o smlouve.
        >
        > Diky!
        >
        > Tropen
        >
        > ----------------------------
        > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma
        to nejaky
        > dalsi kontext?
        >
        > Sarka
      • Tropen
        Dekuji vsem mnohokrat za pomoc! Tropen
        Message 3 of 17 , Jul 1, 2004
          Dekuji vsem mnohokrat za pomoc!

          Tropen
        • Tropen
          Ahoj! Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite. Podmínka - praxe v oblasti.
          Message 4 of 17 , Jul 6, 2004
            Ahoj!

            Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim
            ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite.
            Podmínka - praxe v oblasti.

            Podrobnosti:
            We are involved in a long term project concerning the translation of mobile
            phone materials, and one of the languages is Czech.
            There are several conditions attached to this project:
            We will want you to invoice us on a monthly basis, with no minimum charges
            because we have undertaken not to charge any to the customer. In any month
            there are likely to be several jobs which I would like you to add together
            and invoice at the end of each month.

            If the translation is less than 2500 words we have to return it wthin four
            days. This is generally the case. The one that we are ready to send out at
            the moment is about 1,800 words.

            Zprostredkuju pouze kontakt, vyjednavani o cenach se me netyka.

            Tropen
          • Tropen
            Dekuji vsem za odezvu, - nekdo ze zajemcu uz to dostal. Tropen
            Message 5 of 17 , Jul 7, 2004
              Dekuji vsem za odezvu,

              - nekdo ze zajemcu uz to dostal.

              Tropen
            • Martin Janda
              To zni dost desive... ;-)))
              Message 6 of 17 , Jul 7, 2004
                To zni dost desive... ;-)))

                > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.
              • Tropen
                To jo! ... Proste to koupil. ... From: Martin Janda [mailto:mjanda@gofree.indigo.ie] Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM To: Czechlist@yahoogroups.com
                Message 7 of 17 , Jul 7, 2004
                  To jo!

                  :-)

                  Proste to koupil.

                  -----Original Message-----
                  From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
                  Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] Job: mobile phones - CLOSED


                  To zni dost desive... ;-)))

                  > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.




                  Czechlist resources:
                  http://www.bohemica.com/czechtranslation
                  Yahoo! Groups Links
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.