Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter

Expand Messages
  • Jan Culka
    Mozna ze to odpovida ceskemu terminu smlouva o smlouve budouci , ne? Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom. Honza ... From: Tropen
    Message 1 of 17 , Jul 1, 2004
    • 0 Attachment
      Mozna ze to odpovida ceskemu terminu "smlouva o smlouve budouci", ne?
      Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: "Tropen" <yoschin@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, July 01, 2004 8:57 AM
      Subject: RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


      > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni
      > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k
      > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
      programu
      > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
      >
      > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie nahodou
      > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak dam
      proste
      > jenom Dopis o smlouve.
      >
      > Diky!
      >
      > Tropen
      >
      > ----------------------------
      > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to
      nejaky
      > dalsi kontext?
      >
      > Sarka
      >
      >
      >
      >
      > Czechlisters' photos:
      > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
    • Martin Janda
      Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a gumove.... M.
      Message 2 of 17 , Jul 1, 2004
      • 0 Attachment
        Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska
        zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a
        gumove....

        M.


        ----- Original Message -----
        From: "Jan Culka" <culka@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Thursday, July 01, 2004 9:04 AM
        Subject: Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


        > Mozna ze to odpovida ceskemu terminu "smlouva o smlouve budouci", ne?
        > Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom.
        > Honza
        >
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: "Tropen" <yoschin@...>
        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > Sent: Thursday, July 01, 2004 8:57 AM
        > Subject: RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter
        >
        >
        > > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni
        > > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k
        > > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
        > programu
        > > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
        > >
        > > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie nahodou
        > > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak dam
        > proste
        > > jenom Dopis o smlouve.
        > >
        > > Diky!
        > >
        > > Tropen
        > >
        > > ----------------------------
        > > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to
        > nejaky
        > > dalsi kontext?
        > >
        > > Sarka
        > >
        > >
        > >
        > >
        > > Czechlisters' photos:
        > > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
        > > Yahoo! Groups Links
        > >
        > >
        > >
        > >
        > >
        >
        >
        >
        >
        > Czechlisters' photos:
        > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
      • Tropen
        Jo, to zni dobre. Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo neco jako contract of the future contract, option contract nebo tak
        Message 3 of 17 , Jul 1, 2004
        • 0 Attachment
          Jo, to zni dobre.

          Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo
          neco jako
          contract of the future contract, option contract nebo tak neco.

          Tropen

          -----Original Message-----
          From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
          Sent: Thursday, July 01, 2004 9:54 AM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


          Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska
          zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a
          gumove....

          M.
        • ockova
          Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva (Framework Agreement, Master
          Message 4 of 17 , Jul 1, 2004
          • 0 Attachment
            Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma
            jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva
            (Framework Agreement, Master Agreement). Letter Agreement zaklada
            uplny smluvni zavazek v plnem rozsahu podle podminek ramcove smlouvy,
            kterou nelze menit. V individualni smlouve se zpravidla doplni jen
            smluvni strany, vymezeni predmetu (mnozstvi, specifikace apod.), data
            a dalsi variabilni udaje. Prelozit to lze jako "smlouva"
            nebo "individualni smlouva", nazev v podstate zalezi na autorovi,
            nevim o zadnem obecne platnem nazvu.
            Alena

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Tropen" <yoschin@c...> wrote:
            > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje
            uvodni
            > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je
            prostor k
            > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
            programu
            > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
            >
            > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie
            nahodou
            > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak
            dam proste
            > jenom Dopis o smlouve.
            >
            > Diky!
            >
            > Tropen
            >
            > ----------------------------
            > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma
            to nejaky
            > dalsi kontext?
            >
            > Sarka
          • Tropen
            Dekuji vsem mnohokrat za pomoc! Tropen
            Message 5 of 17 , Jul 1, 2004
            • 0 Attachment
              Dekuji vsem mnohokrat za pomoc!

              Tropen
            • Tropen
              Ahoj! Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite. Podmínka - praxe v oblasti.
              Message 6 of 17 , Jul 6, 2004
              • 0 Attachment
                Ahoj!

                Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim
                ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite.
                Podmínka - praxe v oblasti.

                Podrobnosti:
                We are involved in a long term project concerning the translation of mobile
                phone materials, and one of the languages is Czech.
                There are several conditions attached to this project:
                We will want you to invoice us on a monthly basis, with no minimum charges
                because we have undertaken not to charge any to the customer. In any month
                there are likely to be several jobs which I would like you to add together
                and invoice at the end of each month.

                If the translation is less than 2500 words we have to return it wthin four
                days. This is generally the case. The one that we are ready to send out at
                the moment is about 1,800 words.

                Zprostredkuju pouze kontakt, vyjednavani o cenach se me netyka.

                Tropen
              • Tropen
                Dekuji vsem za odezvu, - nekdo ze zajemcu uz to dostal. Tropen
                Message 7 of 17 , Jul 7, 2004
                • 0 Attachment
                  Dekuji vsem za odezvu,

                  - nekdo ze zajemcu uz to dostal.

                  Tropen
                • Martin Janda
                  To zni dost desive... ;-)))
                  Message 8 of 17 , Jul 7, 2004
                  • 0 Attachment
                    To zni dost desive... ;-)))

                    > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.
                  • Tropen
                    To jo! ... Proste to koupil. ... From: Martin Janda [mailto:mjanda@gofree.indigo.ie] Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Message 9 of 17 , Jul 7, 2004
                    • 0 Attachment
                      To jo!

                      :-)

                      Proste to koupil.

                      -----Original Message-----
                      From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
                      Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Czechlist] Job: mobile phones - CLOSED


                      To zni dost desive... ;-)))

                      > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.




                      Czechlist resources:
                      http://www.bohemica.com/czechtranslation
                      Yahoo! Groups Links
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.