Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

HELP: Microsoft terminology

Expand Messages
  • kzgafas
    Is there any resource of Czech Microsoft terms (Eng to Cz vocabulary specific for Microsoft terms, etc.)? Thank you, K.
    Message 1 of 17 , Jun 26, 2004
      Is there any resource of Czech Microsoft terms (Eng to Cz vocabulary
      specific for Microsoft terms, etc.)?

      Thank you,

      K.
    • jsyeaton
      ... Do you have the Czech EN glossary from ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary? I tried to get something more out of the MS Dr.
      Message 2 of 17 , Jun 26, 2004
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@t...> wrote:
        > Is there any resource of Czech Microsoft terms (Eng to Cz vocabulary
        > specific for Microsoft terms, etc.)?
        >
        > Thank you,
        >
        > K.

        Do you have the Czech > EN glossary from

        ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary?

        I tried to get something more out of the MS "Dr. International" a few
        months ago - this is all that's available to the general public.
        There may be somebody with a direct connection to MS in the CR who can
        come up with something better.

        (I looked for "Windows printer port" and couldn't find anything in the
        the file available from the source above. It's a set of files, you'll
        need something like InfoRapid Search to use them.)
      • Milan Condak
        Ze serveru ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ je mozno stahnout zazipovane soubory EN-jiny jazyk (asi 40 jazyku). Nazev souboru odpovida
        Message 3 of 17 , Jun 27, 2004
          Ze serveru
          ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/

          je mozno stahnout zazipovane soubory EN-jiny jazyk (asi 40 jazyku).
          Nazev souboru odpovida lokalizovanemu produktu.
          Krome zdrojoveho a ciloveho vyrazu je v dalsich polich uvedeno zda
          je text pouzit v programu, v menu, textu, napovede apod.

          Soubory jsou ve formatu CSV (comma separated value).
          Bez jakychkoli uprav je mozno soubory prohlizet
          funkci "Concoradnce" ve Wordfastu.

          Je mozno je otevrit v Exelu (do 64000 radku) nebo
          vetsi soubory v databazovem programu (napr. Access).

          Vyuziti ve Worfastu pro automatizovany preklad a kontrolu dodrzovani
          terminologie:

          a) vyrazy do 5 slov zkonverovat do 3 sloupcu na TXT s poli oddelenymi
          tabulatorem
          a potom pripojit jako slovnicek (glosar) Wordfastu.
          (Melo by fungovat i bez licence)

          b) delsi vyrazy ulozit obdobne jako tabulku v Plustools a vytvorit prekladou
          pameti
          pomoci funkce +Align. (Bez licence maximálnw 500 vet.)

          Have fun and www.wordfast.net

          Milan www.condak.cz


          <-----Original Message-----
          <From: kzgafas [mailto:kzgafas@...]
          <Sent: Saturday, June 26, 2004 11:01 PM
          <To: Czechlist@yahoogroups.com
          <Subject: [Czechlist] HELP: Microsoft terminology
          <
          <
          <Is there any resource of Czech Microsoft terms (Eng to Cz vocabulary
          <specific for Microsoft terms, etc.)?
          <
          <Thank you,
          <
          <K.
        • kzgafas
          ... Thanks to Judy and Milan for this info. Very helpful reference, indeed. There was some space on my hard disk left :-) so I was able to download it. Kostas
          Message 4 of 17 , Jun 27, 2004
            > Ze serveru
            > ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
            >
            > je mozno stahnout zazipovane soubory EN-jiny jazyk (asi 40 jazyku).

            Thanks to Judy and Milan for this info. Very helpful reference,
            indeed. There was some space on my hard disk left :-) so I was able
            to download it.

            Kostas
          • Tropen
            Ahojte! Nevi prosim nekdo o standardim prekladu onoho terminu? Dekuji! Tropen
            Message 5 of 17 , Jun 30, 2004
              Ahojte!

              Nevi prosim nekdo o standardim prekladu onoho terminu?

              Dekuji!

              Tropen
            • Tropen
              Napada me pouze primocare list (dopis) o smlouve ... Diky za jakykoli komentar! Tropen
              Message 6 of 17 , Jun 30, 2004
                Napada me pouze primocare "list (dopis) o smlouve"...

                Diky za jakykoli komentar!

                Tropen
              • ing.Sarka Rubkova
                Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to nejaky dalsi kontext? Sarka ... From: Tropen [mailto:yoschin@centrum.cz] Sent: Thursday,
                Message 7 of 17 , Jun 30, 2004
                  Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to nejaky
                  dalsi kontext?

                  Sarka

                  -----Original Message-----
                  From: Tropen [mailto:yoschin@...]
                  Sent: Thursday, July 01, 2004 7:32 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


                  Napada me pouze primocare "list (dopis) o smlouve"...

                  Diky za jakykoli komentar!

                  Tropen




                  Czechlisters' photos:
                  http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
                  Yahoo! Groups Links
                • Tropen
                  Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k podpisu
                  Message 8 of 17 , Jun 30, 2004
                    Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni
                    predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k
                    podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v programu
                    dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.

                    Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie nahodou
                    nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak dam proste
                    jenom Dopis o smlouve.

                    Diky!

                    Tropen

                    ----------------------------
                    Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to nejaky
                    dalsi kontext?

                    Sarka
                  • Jan Culka
                    Mozna ze to odpovida ceskemu terminu smlouva o smlouve budouci , ne? Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom. Honza ... From: Tropen
                    Message 9 of 17 , Jul 1, 2004
                      Mozna ze to odpovida ceskemu terminu "smlouva o smlouve budouci", ne?
                      Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom.
                      Honza


                      ----- Original Message -----
                      From: "Tropen" <yoschin@...>
                      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      Sent: Thursday, July 01, 2004 8:57 AM
                      Subject: RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


                      > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni
                      > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k
                      > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
                      programu
                      > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
                      >
                      > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie nahodou
                      > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak dam
                      proste
                      > jenom Dopis o smlouve.
                      >
                      > Diky!
                      >
                      > Tropen
                      >
                      > ----------------------------
                      > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to
                      nejaky
                      > dalsi kontext?
                      >
                      > Sarka
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Czechlisters' photos:
                      > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                    • Martin Janda
                      Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a gumove.... M.
                      Message 10 of 17 , Jul 1, 2004
                        Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska
                        zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a
                        gumove....

                        M.


                        ----- Original Message -----
                        From: "Jan Culka" <culka@...>
                        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        Sent: Thursday, July 01, 2004 9:04 AM
                        Subject: Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


                        > Mozna ze to odpovida ceskemu terminu "smlouva o smlouve budouci", ne?
                        > Aspon v tomto smyslu to pouziva napr. C.Telecom.
                        > Honza
                        >
                        >
                        > ----- Original Message -----
                        > From: "Tropen" <yoschin@...>
                        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        > Sent: Thursday, July 01, 2004 8:57 AM
                        > Subject: RE: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter
                        >
                        >
                        > > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje uvodni
                        > > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je prostor k
                        > > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
                        > programu
                        > > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
                        > >
                        > > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie nahodou
                        > > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak dam
                        > proste
                        > > jenom Dopis o smlouve.
                        > >
                        > > Diky!
                        > >
                        > > Tropen
                        > >
                        > > ----------------------------
                        > > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma to
                        > nejaky
                        > > dalsi kontext?
                        > >
                        > > Sarka
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > > Czechlisters' photos:
                        > > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
                        > > Yahoo! Groups Links
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Czechlisters' photos:
                        > http://photos.groups.yahoo.com/group/Czechlist/lst
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                      • Tropen
                        Jo, to zni dobre. Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo neco jako contract of the future contract, option contract nebo tak
                        Message 11 of 17 , Jul 1, 2004
                          Jo, to zni dobre.

                          Myslim, ze kdyby se jednalo o smouvu o smlouve budouci, tak by tam stalo
                          neco jako
                          contract of the future contract, option contract nebo tak neco.

                          Tropen

                          -----Original Message-----
                          From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
                          Sent: Thursday, July 01, 2004 9:54 AM
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: Re: [Czechlist] HELP: Term: Agreement letter


                          Nemyslim, ze by to melo cesky zavedeny termin - tohle je anglosaska
                          zalezitost. Co takhle Memorandum o smlouve? Je to myslim dostatecne vagni a
                          gumove....

                          M.
                        • ockova
                          Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva (Framework Agreement, Master
                          Message 12 of 17 , Jul 1, 2004
                            Agreement Letter nebo Letter Agreement se pouziva jako forma
                            jednotlive (individualni) smlouvy, tam, kde existuje ramcova smlouva
                            (Framework Agreement, Master Agreement). Letter Agreement zaklada
                            uplny smluvni zavazek v plnem rozsahu podle podminek ramcove smlouvy,
                            kterou nelze menit. V individualni smlouve se zpravidla doplni jen
                            smluvni strany, vymezeni predmetu (mnozstvi, specifikace apod.), data
                            a dalsi variabilni udaje. Prelozit to lze jako "smlouva"
                            nebo "individualni smlouva", nazev v podstate zalezi na autorovi,
                            nevim o zadnem obecne platnem nazvu.
                            Alena

                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Tropen" <yoschin@c...> wrote:
                            > Dokument ma formu dopisu, mluvi se v nem o smlouve a stanovuje
                            uvodni
                            > predpisy a podminky urciteho obhodniho programu. Na konci je
                            prostor k
                            > podpisu autorizovanych zastupcu smluvnich stran. Zajemce o ucast v
                            programu
                            > dokument podepise a posle postou poskytovateli programu.
                            >
                            > Nic vic se rict neda. Nevim, jestli ceska pravnicka terminologie
                            nahodou
                            > nema specialni nazev pro takovyto druh dokumentu... Esli ne, tak
                            dam proste
                            > jenom Dopis o smlouve.
                            >
                            > Diky!
                            >
                            > Tropen
                            >
                            > ----------------------------
                            > Bohuzel, nemohu k tomu nic rici, protoze nemam vubec predstavu. Ma
                            to nejaky
                            > dalsi kontext?
                            >
                            > Sarka
                          • Tropen
                            Dekuji vsem mnohokrat za pomoc! Tropen
                            Message 13 of 17 , Jul 1, 2004
                              Dekuji vsem mnohokrat za pomoc!

                              Tropen
                            • Tropen
                              Ahoj! Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite. Podmínka - praxe v oblasti.
                              Message 14 of 17 , Jul 6, 2004
                                Ahoj!

                                Ma-li nejaky proofreader zajem o spolupraci s britskou firmou, at se prosim
                                ozve off-list. Prace je k dispozici okamzite.
                                Podmínka - praxe v oblasti.

                                Podrobnosti:
                                We are involved in a long term project concerning the translation of mobile
                                phone materials, and one of the languages is Czech.
                                There are several conditions attached to this project:
                                We will want you to invoice us on a monthly basis, with no minimum charges
                                because we have undertaken not to charge any to the customer. In any month
                                there are likely to be several jobs which I would like you to add together
                                and invoice at the end of each month.

                                If the translation is less than 2500 words we have to return it wthin four
                                days. This is generally the case. The one that we are ready to send out at
                                the moment is about 1,800 words.

                                Zprostredkuju pouze kontakt, vyjednavani o cenach se me netyka.

                                Tropen
                              • Tropen
                                Dekuji vsem za odezvu, - nekdo ze zajemcu uz to dostal. Tropen
                                Message 15 of 17 , Jul 7, 2004
                                  Dekuji vsem za odezvu,

                                  - nekdo ze zajemcu uz to dostal.

                                  Tropen
                                • Martin Janda
                                  To zni dost desive... ;-)))
                                  Message 16 of 17 , Jul 7, 2004
                                    To zni dost desive... ;-)))

                                    > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.
                                  • Tropen
                                    To jo! ... Proste to koupil. ... From: Martin Janda [mailto:mjanda@gofree.indigo.ie] Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Message 17 of 17 , Jul 7, 2004
                                      To jo!

                                      :-)

                                      Proste to koupil.

                                      -----Original Message-----
                                      From: Martin Janda [mailto:mjanda@...]
                                      Sent: Wednesday, July 07, 2004 10:36 AM
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Subject: Re: [Czechlist] Job: mobile phones - CLOSED


                                      To zni dost desive... ;-)))

                                      > - nekdo ze zajemcu uz to dostal.




                                      Czechlist resources:
                                      http://www.bohemica.com/czechtranslation
                                      Yahoo! Groups Links
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.