Re: [Czechlist] Experiences as "zkusenosti"
- Hi Petr,
sorry for responding so late, but I haven't been able to earlier. I think
that quite a lot has been said on this thread, but anyway... your last
posting sounded like you were not completely getting it yet.
> Based on what you are saying, you would then happily translate "jaké jsouThere isn't enough context, but in most situations I wouldn't. Why should I?
> tvé zkusenosti?" as "what are your experiences?"
I never even indicated it would work as your above query suggests. In the
light of knowing how things work as described in Mr. Albert Einstein's
General Theory of Relativity, Sir Isaac Newton's Universal Law of
Gravitation is also a simplification, yet you can apply it 'happily' in your
everyday life. Who would bother considering non-linearity when it's so small
at speeds you practically encounter? That is unless you're a professional
physicist. And that's what you are to languague as a translator.
I admit the simplification of translating 'some experience' as "zkusenosti"
and 'experiences' as "zazitky" is a fairly good one, at least for students
of English as a foreign or second language. Not good enough to insist on its
100% accuracy in the translating interpreting trade, though. The problem is
there isn't a word in Czech which would _exactly_ reflect the concept of the
English word 'experience'. Saying that, any two people in the same nation,
speaking the same language, may not always mean the same using the same
words when the concepts are complex.
I haven't used up my ammo, but I am not in want of killing so I'd rather
close this for myself...