Re: TERM: warnings & cautions
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@s...>
> Hi Kostas,is
> > WARNING
> > Whenever a potentially hazardous situation to people or equipment
> > present.operate as
> > CAUTION :
> > Things to know (to do or to avoid) to get the equipment to
> > intended.idea after
> It's perhaps too litle too late from me now, but I only got the
> reading the above. Differentiating between such two levels ofpreventive
> information, about potential 'danger' and 'operation problems', Ithink that
> Czech manuals often use the words "vystraha" and "upozorneni",respectively.
> I think that the two English words at issue may get bettertranslataed in
> different ways in other usages; that's also why I'm only coming upwith my
> suggestion rather belatedly.Mas pravdu, taky bych radeji pouzil "upozorneni" jako caution, ale v
> Jirka Bolech
mem prekladu tam byla jeste treti uroven: "note", tedy poznamka.
Poznamka a upozorneni by se podle mne prekryvalo, proto jsem caution
prelozil jako "pozor", aby to bylo odstupnovane.