Re: next of kin
- Ja bych to prelozil jako "...kterou zesnula osoba uvedla jako osobu ji
From: "Slavomir BELIS" <slavomir@...>
Subject: next of kin
I would like to ask you to help me with the following translation to Czech
If the death occurs in hospital, the hospital staff will contact the person
named by the deceased as next of kin. This may be, but need not be, a
Ak k umrtiu dojde v nemocnici, jej personal sa skontaktuje s osobou, ktoru
zosnula osoba uviedla ako najblizsieho... ???. To moze, ale nemusi, byt
I thought "NEXT of KIN" was "najblizsi pribuzny", which is not obviously.
How do I translate it then?
> Then we agree, but it's not what you really said. :-)I thought it was... :), but to someone who likes to argue like you do :), it
wasn't specific enough, I agree :)
- Our legislation says that such person has to be real next of kin... Not
From: Terminus Technicus [mailto:czechlist@...]
Sent: Thursday, April 01, 2004 10:04 AM
Subject: Re: [Czechlist] next of kin
> In a message dated 3/31/2004 12:00:57 PM Eastern Standard Time,czechlist@... writes:
> > I think it's a nice way of considering a partner one's not married
> Absolutely, completely, 100% dangerously wrong!
> "Kin" is a very common word for relative. "Next of kin" means your
Yeah, I know that, but why are they saying that person does not have to be a
relative... my wife doesn't get on with her family and before we got
married, or if we didn't get married, I'm sure she'd prefer me to come to
the hospital instead of her "relatives"... I think the sentence was trying
to accomodate for that, even if it used the wrong word (kin) - possibly
because somebody was sensible and saw that a partner can be your "closest
person" without you being married to them - it was just a thought, but I
don't see any other way to explain the conflict between the two sentences...
Czechlist Users' Guide:
Yahoo! Groups Links