Re: [Czechlist] RE: Query
- Michael Grant wrote:
> I don't think you can compare the translating business to hotels.We seem to defend our respective practices. Frankly, you haven't pursuaded
> When a translator charges different rates for western clients, he is
> addressing a different market with different expectations, not just
> discriminating against certain clients in the same market.
me an inch. Such statements need some supportive arguments to go on. I can
actually give one to (seemingly) support your claims; I've hinted on that in
my revious posting: Someone can hire you cheap from within your own "cheap"
territory to resell expensive, BUT to me, even this is logically more a
support to my theory of uniform price policy for all clients at a given
time. I admit that it means to work for "one" market only, but I wouldn't
distinguish geographical markets, only price-level markets. Also, I think I
*can* compare a hotel charging two different prices for the same service to
different people with a translator charging at different rates to different
clients. You may practically not feel it just because you never do exactly
the same work for two different customers, but I believe you should try to
look at business as customer.
- In a message dated 9/9/00 2:29:03 PM, kzgafas@... writes:
>Jak byste pracovali (sklonovali) v ceskem textu se slovem Broadway? Napr.That kind of problem is easily evaded in Czech by preceding Broadway with
>muzikaly na Broadway?
something like "divadelni ctvrt", then you don't have to decline "Broadway".
Czechs do that all the time. That's even how Czechs escape declining numbers
in their own language ("v roce 1874" instead of "v 1874"). Anyway, nebylo by
slovo "Broadway" sklonovano podle vzoru "stroj"?