Re: Technical terms, belated thanks to Judy
- Thanks, Judy, "transfer bar" sounds well, especially in the context
indicated below. I am really grateful. Due to my health problem, I could not
respond immediately but I will use your advice. The "rozradovaci tyc"
problem is still there but I described in my translation in detail what is
this thing doing, so hopefully it will be accepted - so far the client did
From: "jsyeaton" <jsyeaton@...>
Subject: Re: Help neede - technical terms, urgent
Taktovaci tyc - transfer bar, from your description of what it does.
"The machining system has a separate, dedicated station for each operation,=
ensuring high repeatability and thus high quality parts. The stations are
grouped together into machines with 10 or so stations per machine and
rs between machines. A *transfer bar* moves the parts synchronously
stations on a machine."
The --- In Czechlist@yahoogroups.com, Papou1ek Du1an <Papousek@m...> wrote:=
> Last week, I was asked to translate into English a manual on the operatio=n
> of an automatic machining line (soft and raw drill of cylinder liners). N=ot
> easy, full of special terms, dictionaries almost useless, Google did notto
> help for reasons too complicated to be discussed here. I think I succeded=
> overcome most of the pitfalls except two:je
> 1. "Rezim taktovaci tyce". Context: "pri stisknuti "taktovaci tyc vpred",=
> taktovaci tyc uvedena do chodu spolu se vsemi soucastkami smerem vpred".hat
> When I asked the engineer who obviously designed the line to explain me w=
> is the function of this thing, I became almost furious - the man was usin=g
> terms like "ale to je prece jasne, co to dela" almost in every sentenceI
> without really telling me what should be so obvious to the nuts like me. =
> understood that it is something periodical what the line is supposed to d=o,
> i.e. take piece after piece and do the same operation on it and after thi=s
> cycle is finished, shift the whole staff by one cycle forward. In the end=, I
> finished with "shifting rod" and sent it off to the client (the tranlatio=n
> will be used in China), but of course, I am not sure about it. It is this=ni
> damned "takt" term that is used in terms like "dvoutaktni motor, ctyrtakt=
> motor" and translated as "two-stroke engine, etc". However, it does not s=eem
> to be appropriate here.ce
> 2. "Ror^ayovaci tyc^". Context: : ...vede k vysunuti prave rozrazovaci ty=
> a k otevreni oddelovaci zarazky.." Again, a periodical process typical fo=r
> automatic machining lines repeating the same operation for every piece. I=ded
> used "detaching rod" but the same story - I have no idea whether it's
> My problem was that I had a health problem during the translation (irrita=
> eyes) and was afraid that if I do not sent it off right now, then I will
> miss the deadline completely.
- Hi Dusan,
You're more than welcome. The terminology research is my favorite
part of translating. That part is like a game; the actual
translating is more like drudgery, especially since I'm always
afraid of skipping somthing. (I'm going to try Wordfast again - it
should help with this problem - and it has pretty colors.)
BTW, was that a "rozrazovaci" or a "rozradovaci" tyc?
--- In Czechlist@yahoogroups.com, Papou¹ek Du¹an <Papousek@m...>
> Thanks, Judy, "transfer bar" sounds well, especially in the contextcould not
> indicated below. I am really grateful. Due to my health problem, I
> respond immediately but I will use your advice. The "rozradovacityc"
> problem is still there but I described in my translation in detailwhat is
> this thing doing, so hopefully it will be accepted - so far theclient did
> not protest.
> D. P.