[Czechlist] RE: Query
>You are right when speaking about translator-to-agency market in the CzechAbsolutely. The question was specifically about the Czech market, as
>Republic. However, when working for European or US based agencies I charge
>0.12 USD (and sometimes more) and my rates are accepted and I get paid.
>IMHO it is necessary to distinguish Czech and international market when
>making quotations. ASAP I get RFQ stating I should quote "competitive" rates
>I usually don't reply. This frequently means request for underbidding some
>of my colleagues and I don't think I a have to do this.
was my response. As I said earlier, I'd have trouble taking someone
seriously who charged me, a US-based client, 4 cents per word, and I
doubt I'd be willing to send work to them.
>It would be also interesting to hear you opinion about what level of ratesI know of at least one agency owner who claims to get away with 8
>can be achieved on the US market.
cents per word, but for US-based translators 10-15 cents is more
realistic. Being based in the CzR, you will probably not be able to
achieve that high a rate consistently--but you can certainly do a lot
better than 4!
BLUE DANUBE international communication services
The Central and East European Language Source!
Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954
- In a message dated 9/9/00 2:29:03 PM, kzgafas@... writes:
>Jak byste pracovali (sklonovali) v ceskem textu se slovem Broadway? Napr.That kind of problem is easily evaded in Czech by preceding Broadway with
>muzikaly na Broadway?
something like "divadelni ctvrt", then you don't have to decline "Broadway".
Czechs do that all the time. That's even how Czechs escape declining numbers
in their own language ("v roce 1874" instead of "v 1874"). Anyway, nebylo by
slovo "Broadway" sklonovano podle vzoru "stroj"?