Re: [Czechlist] RE: Query
- In a message dated 9/2/00 1:06:30 AM, pacholik@... writes:
>It would be also interesting to hear you opinion about what level of ratesMy experience (and I am a terrible negotiator) is that the US per-word rate
>can be achieved on the US market.
is depressed by a couple of cents by the existence of translators in the CR
who will work for one-third the US rate. For example, advertising agencies I
worked for here in the States never paid an agency less than about $0.25 per
word for Spanish, French or German -- with the translator's cut being a
standard $0.15 a word -- while, for Czech, translation services here
routinely try to drive me down to as low as $0.11 per word, which I won't
accept. This is despite the fact that the people at my state translator's
association claim I should be able to charge HIGHER than the normal rate for
an esoteric language like Czech.
This is just my own perception, though. I'd like to hear what others think.
- In a message dated 9/9/00 2:29:03 PM, kzgafas@... writes:
>Jak byste pracovali (sklonovali) v ceskem textu se slovem Broadway? Napr.That kind of problem is easily evaded in Czech by preceding Broadway with
>muzikaly na Broadway?
something like "divadelni ctvrt", then you don't have to decline "Broadway".
Czechs do that all the time. That's even how Czechs escape declining numbers
in their own language ("v roce 1874" instead of "v 1874"). Anyway, nebylo by
slovo "Broadway" sklonovano podle vzoru "stroj"?