Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Dva dotazy

Expand Messages
  • Michael Grant
    ... Je neprijatelna. ... Pokud se ma prekladat slovo moznost , ve vetsine pripadu je lepsi ekvivalent bud opportunity nebo ability/capability/capacity .
    Message 1 of 5 , Sep 1, 2000
    • 0 Attachment
      >1) Jak je to s gramatickou vazbou "the possibility to do st."?

      Je neprijatelna.


      > Podle
      >prirucek a Sparlinga jsem se domnival, ze jedine pripustna je vazba "the
      >possibility of doing st.", ale v posledni dobe mam indikace, ze to neni
      >pravda.

      Pokud se ma prekladat slovo "moznost", ve vetsine pripadu je lepsi
      ekvivalent bud' "opportunity" nebo "ability/capability/capacity".


      >2) Jak se spravne vyslovuje Tom Cruise? Soudil bych, ze [Kru'z], ale
      >naprosto vsechna (!) media u nas vyslovuji [Krujs] - jsou tedy vsechna media
      >blba?

      Jsou. Spravna vyslovnost je tvoje.

      Michael

      --
      BLUE DANUBE international communication services
      The Central and East European Language Source!
      <http://www.bdanube.com>, <mailto:bdanube@...>
      Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954
    • veramiltner
      Hezky den preji! Nevedel by nekdo, jak se vyporadat s nasledujicimi vyrazy? Nemam dalsi kontext, jedna se o kratky popis epizod serialu. bloodless bullfight
      Message 2 of 5 , Feb 17, 2010
      • 0 Attachment
        Hezky den preji!

        Nevedel by nekdo, jak se vyporadat s nasledujicimi vyrazy? Nemam dalsi kontext, jedna se o kratky popis epizod serialu.


        'bloodless' bullfight (An angry bull escapes a 'bloodless' bullfight.)

        champion bull jumper (A champion bull jumper misses his mark and pays the price.)

        Predem vsem dekuji za jakekoli navrhy.

        Zdravi

        Vera
      • Martin Janda
        Ahoj Vero, to prvni jsou pomerne jiste nekrvave byci zapasy (asi, ze se tam byci nezabijeji - myslim ve Francii a v Portugalsku to tak obcas byva) to druhe -
        Message 3 of 5 , Feb 17, 2010
        • 0 Attachment
          Ahoj Vero,

          to prvni jsou pomerne jiste nekrvave byci zapasy (asi, ze se tam byci
          nezabijeji - myslim ve Francii a v Portugalsku to tak obcas byva)

          to druhe - cesky ekvivalent asi neni, ale opisem, co treba prebornik ve
          skakani pres byky? Nic jineho to asi neni, viz
          http://www.break.com/index/the-bull-jumpers.html

          hth
          Martin



          Dne 18.2.2010 6:57, veramiltner napsal(a):
          >
          >
          > Hezky den preji!
          >
          > Nevedel by nekdo, jak se vyporadat s nasledujicimi vyrazy? Nemam dalsi
          > kontext, jedna se o kratky popis epizod serialu.
          >
          > 'bloodless' bullfight (An angry bull escapes a 'bloodless' bullfight.)
          >
          > champion bull jumper (A champion bull jumper misses his mark and pays
          > the price.)
          >
          > Predem vsem dekuji za jakekoli navrhy.
          >
          > Zdravi
          >
          > Vera
          >
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.