Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Chuchotage

Expand Messages
  • Machovcova Eva
    Chuchotage Chuchotage (from the French chuchoter, to whisper) is a form of simultaneous interpreting, where the interpreter whispers a simultaneous translation
    Message 1 of 5 , Mar 2, 2004
    • 0 Attachment
      Chuchotage

      Chuchotage (from the French chuchoter, to whisper) is a form of simultaneous
      interpreting, where the interpreter whispers a simultaneous translation of
      the speaker's speech to a limited number of listeners, without recourse to
      any simultaneous interpreting equipment or any other such equipment.
      Normally, this service is only used when one or two of the participants at
      the conference are unfamiliar with the main language in use at the
      conference. The interpreter also provides a consecutive interpreting
      facility, should any of the participants in question wish to intervene and
      make a remark.


      Eva
      ----- Original Message -----
      From: <JPKIRCHNER@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Tuesday, March 02, 2004 1:06 PM
      Subject: {Blocked Content} [Czechlist] Chuchotage


      > Upozorneni: Tato zprava obsahovala jednu nebo vice priloh, ktere byly
      odstraneny.
      > Upozorneni: (cela zprava).
      > Upozorneni: Pro blizsi informaci si prosim prectete
      "mail.rwtuv.cz-Attachment-Warning.txt" prilohu(y).
      >
      > Warning: This message has had one or more attachments removed
      > Warning: (cela zprava).
      > Warning: Please read the "mail.rwtuv.cz-Attachment-Warning.txt"
      attachment(s) for more information.
      >
      > Toto je zpráva od systému antivirové ochrany elektronické po¹ty
      MailScanner
      > --------------------------------------------------------------------------
      -
      > Pùvodní e-mailová zpráva obsahovala potenciálnì nebezpeèný obsah,
      > který byl odstranìn pro va¹e bezpeèí.
      >
      > Obsah je nebezpeèný, proto¾e je èasto pou¾íván pro ¹íøení virù nebo pro
      získání
      > osobních nebo dùvìrných informací o vás, jako jsou napøíklad hesla nebo
      èísla
      > kreditních karet.
      >
      > Prosím kontaktujte Vá¹ helpdesk, pokud chcete dostat kopii pùvodního
      emailu,
      > pøilo¾te tento kompletní email do va¹í ¾ádosti nebo jim zatelefonujte a
      uveïte
      > jim obsah tohoto emailu.
      >
      > Dne Tue Mar 2 13:06:49 2004 filtr obsahu ohlásil:
      > MailScanner: Nalezen nepripustny 'IFrame' tag v HTML zprave
      >
      > Poznámka pro helpdesk: Podívejte se na the MailScanner v
      /var/spool/MailScanner/quarantine/20040302 (zpráva i22C6dAk002781).
      >
      > --------------------------------------------------------------------------
      -
      >
      > This is a message from the MailScanner E-Mail Virus Protection Service
      > ----------------------------------------------------------------------
      > The original e-mail message contained potentially dangerous content,
      > which has been removed for your safety.
      >
      > The content is dangerous as it is often used to spread viruses or to gain
      > personal or confidential information from you, such as passwords or credit
      > card numbers.
      >
      > If you wish to receive a copy of the original email, please
      > e-mail helpdesk and include the whole of this message
      > in your request. Alternatively, you can call them, with
      > the contents of this message to hand when you call.
      >
      > At Tue Mar 2 13:06:49 2004 the content filters said:
      > MailScanner: Nalezen nepripustny 'IFrame' tag v HTML zprave
      >
      > Note to Help Desk: Look on the MailScanner in
      /var/spool/MailScanner/quarantine/20040302 (message i22C6dAk002781).
      >
      > --
      > Postmaster
    • JPKIRCHNER@aol.com
      Do any of you native British speakers who are not French speakers know the term chuchotage ? I ran across it in an information form I was asked to fill out
      Message 2 of 5 , Mar 2, 2004
      • 0 Attachment
        Do any of you native British speakers who are not French speakers know the
        term "chuchotage"? I ran across it in an information form I was asked to fill
        out by an Italian translation agency. I assume it is French for whispered
        interpretation, but since the form also mentioned "bilance sheets" and other odd
        things, I was left wondering if this term was English or Euro-English.

        Heck of a way for a translation company to present itself on the web.

        Any opinion?

        Jamie


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • JPKIRCHNER@aol.com
        ... Yes, I realize what it is (which should have been obvious from my original posting). I was just wondering if it is ENGLISH. I had never heard the term
        Message 3 of 5 , Mar 2, 2004
        • 0 Attachment
          In a message dated 3/2/04 7:13:17 AM, machovcova@... writes:

          > Chuchotage (from the French chuchoter, to whisper) is a form of
          > simultaneous
          > interpreting, where the interpreter whispers a simultaneous translation of
          > the speaker's speech to a limited number of listeners, without recourse to
          > any simultaneous interpreting equipment or any other such equipment.
          > Normally, this service is only used when one or two of the participants at
          > the conference are unfamiliar with the main language in use at the
          > conference. The interpreter also provides a consecutive interpreting
          > facility, should any of the participants in question wish to intervene and
          > make a remark.
          >
          Yes, I realize what it is (which should have been obvious from my original
          posting). I was just wondering if it is ENGLISH. I had never heard the term
          used in English and could not find it in any dictionary I had at hand,
          American or British. I had never heard the term used by real interpreters who
          actually do it. They used the term "whispered interpretation".

          My question, again, for the British native speakers, is, "Is this term
          'chuchotage' English or Euro-English, and do you use it?"

          Jamie


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Terminus Technicus
          Hi Jamie, It s indeed the term used (in Czech as S^os^ota z, always sounds like some sourt of weird sexual practice to me when I see it on one of those We are
          Message 4 of 5 , Mar 2, 2004
          • 0 Attachment
            Hi Jamie,

            It's indeed the term used (in Czech as S^os^ota'z, always sounds like some
            sourt of weird sexual practice to me when I see it on one of those "We are
            specialised in many services" - type of translation agency websites) for
            whispered simultaneous interpreting...

            I've seen it transliterated into English as Chochotage as well, but it's all
            the same...

            Happy whispering,

            Matej

            ----- Original Message -----
            From: <JPKIRCHNER@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Tuesday, March 02, 2004 1:06 PM
            Subject: [Czechlist] Chuchotage


            > Do any of you native British speakers who are not French speakers know the
            > term "chuchotage"? I ran across it in an information form I was asked to
            fill
            > out by an Italian translation agency. I assume it is French for
            whispered
            > interpretation, but since the form also mentioned "bilance sheets" and
            other odd
            > things, I was left wondering if this term was English or Euro-English.
            >
            > Heck of a way for a translation company to present itself on the web.
            >
            > Any opinion?
            >
            > Jamie
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >
            >
            > Czechlist Users' Guide:
            >
            > http://www.geocities.com/Athens/Forum/7953/newfaq.html
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
          • JPKIRCHNER@aol.com
            Thanks, Matej. First time I d ever seen the term, and I have sat in seminars about exactly the practice. Jamie [Non-text portions of this message have been
            Message 5 of 5 , Mar 2, 2004
            • 0 Attachment
              Thanks, Matej.

              First time I'd ever seen the term, and I have sat in seminars about exactly
              the practice.

              Jamie


              [Non-text portions of this message have been removed]
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.